Otinel
Geste
Otinel:
Numérisation de l'édition de Guessard de
1858
Anonyme
, éd. par
François
Guessard
,
Henri
Michelant
,
sous la direction de
Jean-Baptiste
Camps
édition numérique
Elena
Albarran
,
, éd. par
François
Guessard
,
Henri
Michelant
,
Otinel:
Chanson de geste
P. Jannet
Paris
1858
F. Vieweg
Paris
1859
Li Sarazin en vient devant le rei . « Charles, feit il, ore entend envers mei : « Messager sui, ço quid, al meillur rei Li Sarrazins s' ' en vint devant le roi : « Karle, dit il, entendez envers moi, « Ne vos salu, que fere ne le doi . 1 « K' ' unques féust en la paiene lei . « Ne te salu, k' ' à dreit faire nel dei, « Forfait en es vers Mahum et vers mei ; « Cil te confunde en la ki lei jo crei, « E tuz ces altres qui sunt envirun tei, « E ton nevu Rollant, que jo ci vei . « Si uncore un jor le truis en tornei, « Ke mun destrer puisse acurser vers lei, « De m' ' espée le quid faire un espei [ fol. 0218 ] « Parmi le cors ; molt ert fort si nel plei . » Rollant se rit, si reguarde le rei . 2 « SARAZIN frere, fet Rolland l' ' alosez, « Tu poez bien dire tutes tes volentez, « Ja pur Franceis ne serras atuchez . - Nun, ço dit Charles, puis ke vos le volez ; « De meie part est il bien afiez, « De hui en cest jor desk' ' à uit jurs passez . » Dist Otuel : « De folie parlez ; « Ne redut humme qui de mere seit nez, « Tant cum aurai cest' ' espée à mun leez, « Ço est Curçuse dunt jo sui adubez ; « Nen at mie uncore nef meis passez « K' ' à mil Franceis en ai les chefs colpez . - U fu ço, frere ? » fet Charles li membrez . Dit Otinel : « Jo vos dirra assez : « Ore at wit meis, el nefme sui entrez, « Destruite iert Romme, ta vaillante citez, « De laquele estes emperere clamez . « Li reis Garsie la prist o sis barnez ; « Vint mil [le] hummes, tut à cunte numbrez, « Hummes que femmes uncore plus assez « I avium mort, n' ' [en] est un eschapez, « E jo i feri tant de m' ' espée de lez « Ke uit jurs pleners oï les poinz enflez . » Dient Franceis : « Mar fustes unques nez . » Estult de Lengres s' ' [en] est en piez levez ; Tint un bastun qui devant fu quarrez . Ja le ferist, ço savum nos assez ; [ fol. 0219 ] Meis li niés Charles en [est] encontre alez, Se li a dit : « Sire Estult, reposez, « Pur meie amur, si de rien m' ' amez ; « Kar le paen est de mei afiez, « Laissez lui dire tutes ses volentez . » Un chevaler i sist qui fu mal senez3 , Provencel iert, de Seint Gile fu nez ; Al messager est derere alez, Amdui ses puinz li at el chief mellez, Trait le à terre, kar cil ne s' ' est gardez . Meis Otinel est molt tost relevez ; Trait Cur[e]çuse, dunt le punz fu dorrez, Ferir le veit, ne s' ' est pas ubliez, K' ' as piez le rei en est le chef colpez . Franceis s' ' escrient : « Barun, kar le prenez ! » Otinel s' ' est à une part tornez, Les oilz roïlle, les grenuns a levez, Liun resemble qui seit enchaenez . En halt s' ' escrie : « Baruns, ne vos remuez, « Kar, par icel cel 4 Dex à qui me sui donez, « Ja mur[er]unt set cenz, si vos croulez . » L' ' emperere s' ' en est en piez levez, Si lui a dit : « L' ' espée me donez . » Dit li paien : « De folie parlez . » Dunc dist Rodlant : « A mei [si] la rendez, « Assez l' ' auerez quant vos departirez . » Dit Otinel : « Beal sire, or la tenez ; « Mès molt vos prie ke bien la me guardez . « Ne la doreie pur set de vos citez, « Uncore en ert de celui vostre lui voz 5 chief colpez . » [ fol. 0220 ] Dit Rodlant : « Par fei, trop vos avancez ; « Vostre message dites, puis vos en alez . 6 - Jo volenters, dist-il ; ore escutez : 7 « CHARLES, fet il, jo ne te celerai mie8 « Messager sui l' ' emperur Gars[il]ie, « Ki tient Espanie, Alexandre et Roussie, « Tyre e Sydonie, Perse e Barbarie . 9 « Par mei te mande : leisse cristienie, 10 « Crestienté ne valt pas une alie, « Et qui la croit, si fait il grant folie ; « Mès croi Mahom qui tut le munde guie tut a en sa baillie11 , « Et ciel et terre et la mer qui ondie ; « Deviens ses hons et toi et ta lignie, « Puis si t' ' en vien al riche rei Garsie au richie Garsile12 . « Il te donra avoir et manantie mantie13 , « En surktetut te lerra Et sus tot te te lera14 Normendie . « Et d' ' Angleterre les porz le port15 et la navie ; « A ton nevou Rollant donra Roussie, « A Oliver donra Esclavonie ; « Mès douce France ne te laira il mie, « Qu' ' il l' ' a donée Florient de Sulie . « N' ' a plus preudome en tote paienie, « Ne plus hardi de tote chevalerie, « Ne qui miex fiere de l' ' espée forbie ; « Cil tendra France et la grant seignoirie . » Et dit li rois : « Ensi n' ' ira il mie . 1 . P. 3, v. 18 :
Li Sarazin en vient devant le rei.Depuis ce vers jusqu'au vers 8 de la page 6 inclusivement, nous empruntons le texte du manuscrit de
Middlehill, à cause de la lacune signalée ci-dessus dans
le manuscrit de Rome. Elle s'ouvre après ces trois vers :
Li Sarrazins s'en vint devant le roi :
« Karle, dit il, entendez envers moi,
« Ne vos salu, que fere ne le doi.
Dans ce manuscrit, on le voit, la rime étoit en oi ;
dans le manuscrit anglo-normand elle est en ei.
2 . P. 3, v. 18 :
Li Sarazin en vient devant le rei.Depuis ce vers jusqu'au vers 8 de la page 6 inclusivement, nous empruntons le texte du manuscrit de
Middlehill, à cause de la lacune signalée ci-dessus dans
le manuscrit de Rome. Elle s'ouvre après ces trois vers :
Li Sarrazins s'en vint devant le roi :
« Karle, dit il, entendez envers moi,
« Ne vos salu, que fere ne le doi.
Dans ce manuscrit, on le voit, la rime étoit en oi ;
dans le manuscrit anglo-normand elle est en ei.
3 . P. 5, v. 6 :
Un chevalier i sist qui fu mal senez.
Lisez comme s'il y avoit snez.
4 . P. 5, v. 20 :
Kar par [cel] Dex à qui me sui donez.Le manuscrit porte : Kar par icel Dex.....
5 . P. 5, v. 30 et dernier :
Uncor en ert de lui voz chief colpez. C'est une correction que nous proposons au lieu de
la leçon fautive du manuscrit :
Uncor en ert de celui vostre chief colpez.6 . P. 6, v. 2 :
Vostre message dites, puis vos en alez. Il faut lire comme s'il y avoit : dit's, puis vos en alez
ou peut-être supprimer vos.
7 . P. 3, v. 18 :
Li Sarazin en vient devant le rei.Depuis ce vers jusqu'au vers 8 de la page 6 inclusivement, nous empruntons le texte du manuscrit de
Middlehill, à cause de la lacune signalée ci-dessus dans
le manuscrit de Rome. Elle s'ouvre après ces trois vers :
Li Sarrazins s'en vint devant le roi :
« Karle, dit il, entendez envers moi,
« Ne vos salu, que fere ne le doi.
Dans ce manuscrit, on le voit, la rime étoit en oi ;
dans le manuscrit anglo-normand elle est en ei.
8 . P. 6, v. 4 :
Charles, fet il, jo ne te celerai mie.Lisez :
Jo net celerai mie,net pour ne te, comme jel pour je le, nel pour ne le.
9 . P. 3, v. 18 :
Li Sarazin en vient devant le rei.Depuis ce vers jusqu'au vers 8 de la page 6 inclusivement, nous empruntons le texte du manuscrit de
Middlehill, à cause de la lacune signalée ci-dessus dans
le manuscrit de Rome. Elle s'ouvre après ces trois vers :
Li Sarrazins s'en vint devant le roi :
« Karle, dit il, entendez envers moi,
« Ne vos salu, que fere ne le doi.
Dans ce manuscrit, on le voit, la rime étoit en oi ;
dans le manuscrit anglo-normand elle est en ei.
10 . P. 3, v. 18 :
Li Sarazin en vient devant le rei.Depuis ce vers jusqu'au vers 8 de la page 6 inclusivement, nous empruntons le texte du manuscrit de
Middlehill, à cause de la lacune signalée ci-dessus dans
le manuscrit de Rome. Elle s'ouvre après ces trois vers :
Li Sarrazins s'en vint devant le roi :
« Karle, dit il, entendez envers moi,
« Ne vos salu, que fere ne le doi.
Dans ce manuscrit, on le voit, la rime étoit en oi ;
dans le manuscrit anglo-normand elle est en ei.
11 . Mès croi Mahom qui [btut le munde guie].Le manuscrit a porte :
Mès croi Mahom qui tut a en sa baillie.12 . P. 6, v. 14 :
Pui si t'en vien [b al riche rei Garsie].Leçon de a :
Puis si t'en vien au richie Garsile.13 . Il te donra avoir et [b manantie].Le manuscrit a donne : mantie, sans abréviation.
14 . P. 6, v. 16 :
[bEn surketut te lerra] Normendie.Leçon de a :
Et sus tot te te lera...15 . P. 6, v. 17 :
Et d'Angleterre [bles porz]et la navie.On lit dans a : le port.
urn:cts:froLit:geste.jns11095.ed_OtinG
Citer cet extrait:
Otinel:
Numérisation de l'édition de Guessard de
1858
Anonyme
, éd. par
François
Guessard
,
Henri
Michelant
,
sous la direction de
Jean-Baptiste
Camps
édition numérique
Elena
Albarran
, dans
Geste: un corpus de chansons de geste , dir. Jean-Baptiste Camps, avec la collab. d'Elena Albarran, Alice Cochet & Lucence Ing, Paris, 2016-…, CC BY-SA, URN: urn:cts:froLit:geste.jns11095.ed_OtinG, en ligne:
http://localhost:5002/geste/text/urn:cts:froLit:geste.jns11095.ed_OtinG/passage/101-200