Otinel

Geste

Otinel: Numérisation de l'édition de Guessard de 1858 Anonyme , éd. par François Guessard , Henri Michelant , sous la direction de Jean-Baptiste Camps édition numérique Elena Albarran , , éd. par François Guessard , Henri Michelant , Otinel: Chanson de geste P. Jannet Paris 1858 F. Vieweg Paris 1859

  1. Li Sarazin en vient devant le rei .
  2. «Charles,feit il,ore entend envers mei :
  3. «Messager sui,ço quid,al meillur rei
  4. Li Sarrazins s''en vint devant le roi :
  5. « Karle,dit il,entendez envers moi,
  6. «Ne vos salu,que fere ne le doi .
  7. 1
  8. «K''unques féust en la paiene lei .
  9. «Ne te salu,k''à dreit faire nel dei,
  10. «Forfait en es vers Mahum et vers mei ;
  11. «Cil te confunde en la ki lei jo crei,
  12. «E tuz ces altres qui sunt envirun tei,
  13. «E ton nevu Rollant,que jo ci vei .
  14. «Si uncore un jor le truis en tornei,
  15. «Ke mun destrer puisse acurser vers lei,
  16. «De m''espée le quid faire un espei
  17. [ fol. 0218 ]
  18. «Parmi le cors ;molt ert fort si nel plei .»
  19. Rollant se rit,si reguarde le rei .
  20. 2
  1. «SARAZIN frere,fet Rolland l''alosez,
  2. «Tu poez bien dire tutes tes volentez,
  3. «Ja pur Franceis ne serras atuchez .
  4. - Nun,ço dit Charles,puis ke vos le volez ;
  5. «De meie part est il bien afiez,
  6. «De hui en cest jor desk''à uit jurs passez .»
  7. Dist Otuel :«De folie parlez ;
  8. «Ne redut humme qui de mere seit nez,
  9. «Tant cum aurai cest''espée à mun leez,
  10. «Ço est Curçuse dunt jo sui adubez ;
  11. «Nen at mie uncore nef meis passez
  12. «K''à mil Franceis en ai les chefs colpez .
  13. - U fu ço,frere ?»fet Charles li membrez .
  14. Dit Otinel :«Jo vos dirra assez :
  15. «Ore at wit meis,el nefme sui entrez,
  16. «Destruite iert Romme,ta vaillante citez,
  17. «De laquele estes emperere clamez .
  18. «Li reis Garsie la prist o sis barnez ;
  19. «Vint mil [le] hummes,tut à cunte numbrez,
  20. «Hummes que femmes uncore plus assez
  21. «I avium mort,n''[en] est un eschapez,
  22. «E jo i feri tant de m''espée de lez
  23. «Ke uit jurs pleners les poinz enflez .»
  24. Dient Franceis :«Mar fustes unques nez .»
  25. Estult de Lengres s''[en] est en piez levez ;
  26. Tint un bastun qui devant fu quarrez .
  27. Ja le ferist,ço savum nos assez ;
  28. [ fol. 0219 ]
  29. Meis li niés Charles en [est] encontre alez,
  30. Se li a dit :«Sire Estult,reposez,
  31. «Pur meie amur,si de rien m''amez ;
  32. «Kar le paen est de mei afiez,
  33. «Laissez lui dire tutes ses volentez .»
  34. Un chevaler i sist qui fu mal senez3 ,
  35. Provencel iert,de Seint Gile fu nez ;
  36. Al messager est derere alez,
  37. Amdui ses puinz li at el chief mellez,
  38. Trait le à terre,kar cil ne s''est gardez .
  39. Meis Otinel est molt tost relevez ;
  40. Trait Cur[e]çuse,dunt le punz fu dorrez,
  41. Ferir le veit,ne s''est pas ubliez,
  42. K''as piez le rei en est le chef colpez .
  43. Franceis s''escrient :«Barun,kar le prenez !»
  44. Otinel s''est à une part tornez,
  45. Les oilz roïlle,les grenuns a levez,
  46. Liun resemble qui seit enchaenez .
  47. En halt s''escrie :«Baruns,ne vos remuez,
  48. «Kar,par icel cel4 Dex à qui me sui donez,
  49. «Ja mur[er]unt set cenz,si vos croulez .»
  50. L''emperere s''en est en piez levez,
  51. Si lui a dit :«L''espée me donez .»
  52. Dit li paien :«De folie parlez .»
  53. Dunc dist Rodlant :«A mei [si] la rendez,
  54. «Assez l''auerez quant vos departirez .»
  55. Dit Otinel :«Beal sire,or la tenez ;
  56. «Mès molt vos prie ke bien la me guardez .
  57. «Ne la doreie pur set de vos citez,
  58. «Uncore en ert de celui vostre lui voz5 chief colpez .»
  59. [ fol. 0220 ]
  60. Dit Rodlant :«Par fei,trop vos avancez ;
  61. «Vostre message dites,puis vos en alez .6
  62. - Jo volenters,dist-il ;ore escutez :
  63. 7
  1. «CHARLES,fet il,jo ne te celerai mie8
  2. «Messager sui l''emperur Gars[il]ie,
  3. «Ki tient Espanie,Alexandre et Roussie,
  4. «Tyre e Sydonie,Perse e Barbarie .
  5. 9
  6. «Par mei te mande :leisse cristienie,
  7. 10
  8. «Crestienté ne valt pas une alie,
  9. «Et qui la croit,si fait il grant folie ;
  10. «Mès croi Mahom qui tut le munde guie tut a en sa baillie11 ,
  11. «Et ciel et terre et la mer qui ondie ;
  12. «Deviens ses hons et toi et ta lignie,
  13. «Puis si t''en vien al riche rei Garsie au richie Garsile12 .
  14. «Il te donra avoir et manantie mantie13 ,
  15. «En surktetut te lerra Et sus tot te te lera14 Normendie .
  16. «Et d''Angleterre les porz le port15 et la navie ;
  17. «A ton nevou Rollant donra Roussie,
  18. «A Oliver donra Esclavonie ;
  19. «Mès douce France ne te laira il mie,
  20. «Qu''il l''a donée Florient de Sulie .
  21. «N''a plus preudome en tote paienie,
  22. «Ne plus hardi de tote chevalerie,
  23. «Ne qui miex fiere de l''espée forbie ;
  24. «Cil tendra France et la grant seignoirie .»
  25. Et dit li rois :«Ensi n''ira il mie .

  • 1.
    P. 3, v. 18 :
    Li Sarazin en vient devant le rei.
    Depuis ce vers jusqu'au vers 8 de la page 6 inclusivement, nous empruntons le texte du manuscrit de Middlehill, à cause de la lacune signalée ci-dessus dans le manuscrit de Rome. Elle s'ouvre après ces trois vers :
    Li Sarrazins s'en vint devant le roi : « Karle, dit il, entendez envers moi, « Ne vos salu, que fere ne le doi.
    Dans ce manuscrit, on le voit, la rime étoit en oi ; dans le manuscrit anglo-normand elle est en ei.
  • 2.
    P. 3, v. 18 :
    Li Sarazin en vient devant le rei.
    Depuis ce vers jusqu'au vers 8 de la page 6 inclusivement, nous empruntons le texte du manuscrit de Middlehill, à cause de la lacune signalée ci-dessus dans le manuscrit de Rome. Elle s'ouvre après ces trois vers :
    Li Sarrazins s'en vint devant le roi : « Karle, dit il, entendez envers moi, « Ne vos salu, que fere ne le doi.
    Dans ce manuscrit, on le voit, la rime étoit en oi ; dans le manuscrit anglo-normand elle est en ei.
  • 3.
    P. 5, v. 6 :

    Un chevalier i sist qui fu mal senez.
    Lisez comme s'il y avoit snez.
  • 4.
    P. 5, v. 20 :
    Kar par [cel] Dex à qui me sui donez.
    Le manuscrit porte : Kar par icel Dex.....
  • 5.
    P. 5, v. 30 et dernier :
    Uncor en ert de lui voz chief colpez.

    C'est une correction que nous proposons au lieu de
    la leçon fautive du manuscrit :
    Uncor en ert de celui vostre chief colpez.
  • 6.
    P. 6, v. 2 :
    Vostre message dites, puis vos en alez.

    Il faut lire comme s'il y avoit : dit's, puis vos en alez
    ou peut-être supprimer vos.
  • 7.
    P. 3, v. 18 :
    Li Sarazin en vient devant le rei.
    Depuis ce vers jusqu'au vers 8 de la page 6 inclusivement, nous empruntons le texte du manuscrit de Middlehill, à cause de la lacune signalée ci-dessus dans le manuscrit de Rome. Elle s'ouvre après ces trois vers :
    Li Sarrazins s'en vint devant le roi : « Karle, dit il, entendez envers moi, « Ne vos salu, que fere ne le doi.
    Dans ce manuscrit, on le voit, la rime étoit en oi ; dans le manuscrit anglo-normand elle est en ei.
  • 8.
    P. 6, v. 4 :
    Charles, fet il, jo ne te celerai mie.
    Lisez :
    Jo net celerai mie,
    net pour ne te, comme jel pour je le, nel pour ne le.
  • 9.
    P. 3, v. 18 :
    Li Sarazin en vient devant le rei.
    Depuis ce vers jusqu'au vers 8 de la page 6 inclusivement, nous empruntons le texte du manuscrit de Middlehill, à cause de la lacune signalée ci-dessus dans le manuscrit de Rome. Elle s'ouvre après ces trois vers :
    Li Sarrazins s'en vint devant le roi : « Karle, dit il, entendez envers moi, « Ne vos salu, que fere ne le doi.
    Dans ce manuscrit, on le voit, la rime étoit en oi ; dans le manuscrit anglo-normand elle est en ei.
  • 10.
    P. 3, v. 18 :
    Li Sarazin en vient devant le rei.
    Depuis ce vers jusqu'au vers 8 de la page 6 inclusivement, nous empruntons le texte du manuscrit de Middlehill, à cause de la lacune signalée ci-dessus dans le manuscrit de Rome. Elle s'ouvre après ces trois vers :
    Li Sarrazins s'en vint devant le roi : « Karle, dit il, entendez envers moi, « Ne vos salu, que fere ne le doi.
    Dans ce manuscrit, on le voit, la rime étoit en oi ; dans le manuscrit anglo-normand elle est en ei.
  • 11. Mès croi Mahom qui [btut le munde guie].
    Le manuscrit a porte :
    Mès croi Mahom qui tut a en sa baillie.
  • 12.
    P. 6, v. 14 :
    Pui si t'en vien [b al riche rei Garsie].
    Leçon de a :
    Puis si t'en vien au richie Garsile.
  • 13. Il te donra avoir et [b manantie].
    Le manuscrit a donne : mantie, sans abréviation.
  • 14.
    P. 6, v. 16 :
    [bEn surketut te lerra] Normendie.
    Leçon de a :
    Et sus tot te te lera...
  • 15.
    P. 6, v. 17 :
    Et d'Angleterre [bles porz]et la navie.
    On lit dans a : le port.