Otinel

Geste

Otinel: Numérisation de l'édition de Guessard de 1858 Anonyme , éd. par François Guessard , Henri Michelant , sous la direction de Jean-Baptiste Camps édition numérique Elena Albarran , , éd. par François Guessard , Henri Michelant , Otinel: Chanson de geste P. Jannet Paris 1858 F. Vieweg Paris 1859

  1. «Qu''en dites vos 1 ,ma mesnie norie ?»
  2. Tot le barnage à haute voiz s''escrie :
  3. «Drois emperere,nous nel soufrerons mie,
  4. [ fol. 0221 ]
  5. «Que ja paiens ait France en sa baillie ;
  6. «Mès fai ta gient mander à ost banie,
  7. «Puis,se tu vols veis2 ,si deske 3 nos guie,
  8. «Tant que truison la pute gent la puigent4 haïe .
  9. «Se en bataille trovon le roi Garsile,
  10. «Ja de sa teste n''i aura garantie .»
  11. Dit Otinel :«Ore 5 oi grant briconie :
  12. «Tex manace ore 6 le roi à tollir vie,
  13. «Qui il fera dolereuse envaïe,
  14. «D''arme et de cors fera la departie ;
  15. «E quant mes sire aura son ost banie,
  16. «Et assamblé7 sa grant chevalerie,
  17. «Sus vous vendra a bataille rengie8 .
  18. «N''i a François,tant ait la char hardie,
  19. «Quant le verra venir par aatie,
  20. «Ne vosist etre jus au port de Hungrie .»
  21. Et dit dus Naimes à la barbe florie :
  22. «Paien message,or ne me çoille9 mie ;
  23. «Se Karles mande sa gent à ost banie,
  24. «Et il assamble sa grant chevallerie,
  25. « porra il trover le roi Garsile .?»
  26. Dit Otinel :«Or oi grant estoutie .
  27. «Par Mahomet,qui nos gouverne et guie,
  28. «Se venez,et vos fetes folie,
  29. «Tuit i morrez à duel et à haschie ;
  30. «Quar paien sunt par .X .foiz .XXX .mile,
  31. «A blans haubers,à hiaumes de Pavie .
  32. «Une cité ont fet en Lombardie,
  33. «Paien l''apelent la cité d''Atillie ;
  34. «Entre .II .eves est fremée et batie,
  35. [ fol. 0222 ]
  36. «L''une a nom Soigne et l''autre a nom Hastie .
  37. «Diex ne fist home qui lor tollist navie,
  38. «Ne lor chatel ne lor grant manantie .
  39. «Se vient Karle à la barbe florrie,
  40. «Et il i voile commencer estoutie,
  41. « verra on qui aura belle amie,
  42. «Au bien ferir de l''espée forbie .
  43. «Mès vos,veillart, ne vendrez vos mie,
  44. «Par mo conseil,que n''i perdez la vie .Par mun conseil garderez Paris la vile .10
  45. «Par vos n''ert mès fete chevalerie,
  46. «Ne hante route,ne fort targe partie ;
  47. «Jamès pucelle n''aura de vos envie,
  48. «Ainz garderez ceste herbergirie
  49. «K''escufle i entre ne corneile Qui ne ambaie ne cornile .11 ne pie .»
  50. Quant ot dumaines dus Naimes12 que si le contralie,
  51. Par mal talent a sa barbe sachie,
  52. Si fort la tire tout le front li rogie ;
  53. N''ot mès tel duel en trestote sa vie .
  1. LI quens Rollans s''en est en piez levez,
  2. Mal talent at,à poi n''est forsenez .
  3. Il saut avant,de grant ire embrassez,
  4. qu''il voit Otes,si li a escriez :
  5. «Fix à putain,gloton demessurez,
  6. «Mult te seras hui prissez et vantez ;
  7. «Mès par celui qui en croiz fu penez,
  8. «Ja moruissez,n''en fussez trestornez,
  9. «Si de ma part ne fussez afiez !»
  10. Dit Otinel :«Ce savon nos asez ;
  11. «Mès car alons le matin en ces prez,
  12. [ fol. 0223 ]
  13. «Tout seul à seul,se fere le volez .»
  14. Et dit Rollans :«Vous le m''afierez .»
  15. Dit Otinel :«La moie fai tenez .
  16. «Qui an faudrè,si soit couart clamez,
  17. «Et l''esperon li soit du pié otez ;
  18. «Jamès en court ne doie etre honorez,
  19. «Ne de13 predome servis ne alevez .»
  20. Lor foiz plevirent,si sont entrefiez .
  1. LORS parle Karle,le rois de Saint Denis :
  2. «Sarrasins frere,par la loi dont tu vis,
  3. «De quel linage es tu an ton païs ?
  4. «Commant Cim14 as à15 nom nun par ta lei 16 quar le kar17 me dis .
  5. - Sire,dit il,Otes li Sarrasins .
  6. «Fiz sui al rei Et sui fiz18 Galien au fier vis ;
  7. «Moie est la Marche et trestot le païs,
  8. «Et Benoas19 ,qui tant est de haut pris,
  9. «Une contrée qui moult est postéis
  10. «De totes pars d''estraingles Sarrasins ;
  11. «Et aumacours et tous les Barbaris,
  12. «Tous me redotent,par foi le vos plevis .
  13. «Li rois Garsile est mes germains cousins,
  14. «Mes oncles fu Fernagu li gentis,
  15. «Icil de Nazze Celui de Naudres20 ,que Rollans m''a ocis .
  16. «Demain en iert .I .fier chaple bastis .»
  17. Et dit li rois :«Tu es assez gentis ;
  18. «Mar fu ton cors quant n''as bapteme pris .»
  19. Dit Otinel :«Je seroie honis,
  20. «Car vostre Dieu ne valt .II .parisses .»
  21. [ fol. 0224 ]
  22. Li rois apelle son chambrelens Renier :
  23. «Venez avant,prenez ce mesagier,
  24. «Si le menez à la meison Ganier ;
  25. «Donnez à l''oste .C .sols pour son mengier .»
  26. Puis si 21 apele dus Naimes de Baivier
  27. Et avec lui le bons Danois Ogier :
  28. «A vos commant,feit il,cest messagier
  29. «[bSil servez bien de ço qu''il at mestier]
    Puis si apele le vielz chanu Richer,
    Galter de Liuns e li Deneis Oger :
    «Pernez,feit il,garde del chevaler ...
    «Sil servez bien de ço qu''il at mestier .»22 .»
  30. Cil l''en menerent sens point de doloier,
  31. Le commant font Karle le droiturier .

  • 1.
    P. 6, v. 27 :
    Ou'en dites [bvos] ma mesnie norie ?
    Vos est omis dans le manuscrit a.
  • 2.
    P. 7, v. 3 :
    Puis se tu [bvols] si [bdeske là] nos guie.
    Leçon de a :
    Puis se tu veis si nos guie.
  • 3.
    P. 7, v. 3 :
    Puis se tu [bvols] si [bdeske là] nos guie.
    Leçon de a :
    Puis se tu veis si nos guie.
  • 4.
    P. 7, v. 4 :
    Tant que truison la [pute gent] haïe.
    Le manuscrit a porte : la pugient.
  • 5.
    P. 7, v. 7 et 8 :
    Dit Otinel : [bore] oi grant briconie. [ fol. 0293 ]

    Ore est omis dans a. Ce même mot est omis encore
    au vers suivant.
  • 6.
    P. 7, v. 7 et 8 :
    Dit Otinel : [bore] oi grant briconie. [ fol. 0293 ]

    Ore est omis dans a. Ce même mot est omis encore
    au vers suivant.
  • 7. Correction non signalée en apparat par Guessard et Michelant.
  • 8. Correction non signalée en apparat par Guessard et Michelant
  • 9.
    P. 7, v. 18 :
    Paien message, or ne me çoille mie.

    Ne me cele pas. On trouve souvent, dans le manuscrit
    a, oi pour ai, ei ou e simple. Soignorie pour seigneurie,
    doloier pour delaier, etc.
  • 10.
    P. 8, v. 9 :
    Par mo conseil que n'i perdez la vie.
    Variante de b :
    Par mun conseil garderez Paris la vile.
  • 11.
    P. 8, v. 14 :
    [bK'escufle i entre ne corneile ne pie].
    Leçon de a :
    Que ni ambaie ne cornile ne pie.
  • 12.
    P. 8, v. 15 :
    Quant ot [dus Naimes] que si le contralie.

    Le manuscrit a porte : Quant ot dumaines, pour dus
    Naimes (duc Naimes).
  • 13. Correction non signalée en apparat par Guessard et Michelant
  • 14.
    P. 9, v. 12 :
    Commant as nom [bpar ta lei] quar me dis.
    Leçon de a :
    Commant as nom quar le me dis.
    Leçon de b :
    Cum as à nun par ta lei kar me dis.
  • 15.
    P. 9, v. 12 :
    Commant as nom [bpar ta lei] quar me dis.
    Leçon de a :
    Commant as nom quar le me dis.
    Leçon de b :
    Cum as à nun par ta lei kar me dis.
  • 16.
    P. 9, v. 12 :
    Commant as nom [bpar ta lei] quar me dis.
    Leçon de a :
    Commant as nom quar le me dis.
    Leçon de b :
    Cum as à nun par ta lei kar me dis.
  • 17.
    P. 9, v. 12 :
    Commant as nom [bpar ta lei] quar me dis.
    Leçon de a :
    Commant as nom quar le me dis.
    Leçon de b :
    Cum as à nun par ta lei kar me dis.
  • 18.
    P. 9, v. 14 :
    [bFir sui al rei] Galien au fier vis.
    Leçon de a :
    Et sui fiz Galien au fier vis.
  • 19.
    P. 9, v. 16 :
    Et Benoas qui tant est de haut pris.

    Benoas est presque effacé dans le manuscrit a. C'est un
    mot d'une lecture douteuse, et qui ne se retrouve
    point dans b.
  • 20.
    P. 9, v. 23 :
    [bIcil de Nazze], que Rollans m'a ocis.
    Leçon fort douteuse de a :
    Celui de Naudres.....
  • 21.
    P. 10, v. 5 et 8 :
    Puis [bsi] apele dus Naimes de Baivier.
    Si est omis dans a. Voici la leçon de b :

    Puis si apele le vielz chanu Richer,
    Galter de Liuns e li Deneis Oger :
    « Pernez, feit il, garde del chevaler....
    « Sil servez bien de ço qu'il at mestier. »

    Au lieu de ce dernier vers, que nous empruntons au
    manuscrit b, on lit dans a :
    « Si le servez, se il n'a metier. »
  • 22.
    P. 10, v. 5 et 8 :
    Puis [bsi] apele dus Naimes de Baivier.
    Si est omis dans a. Voici la leçon de b :

    Puis si apele le vielz chanu Richer,
    Galter de Liuns e li Deneis Oger :
    « Pernez, feit il, garde del chevaler....
    « Sil servez bien de ço qu'il at mestier. »

    Au lieu de ce dernier vers, que nous empruntons au
    manuscrit b, on lit dans a :
    « Si le servez, se il n'a metier. »