Otinel
Geste
Otinel:
Transcription du témoin B (ms de Cologny-Genève) de la Chanson
d'Otinel
, éd. par Jean-Baptiste Camps,
,
Cologny
Bodmer
Cod. Bodmer
168
B
Waldef
Gui de Warewic
Otinel
Angleterre (Yorkshire?)
Deuxième moitié ou dernier tiers du XIIIe
k K i J v u olt oi ı ̈ r chan ̃ cun ̃ d δ e beau s ſ em ̃ blan ̃ t1 d D un ̃ t bi ı en sun t ſ̃t fai ı t les ſ v u er ͛ s ſ par ꝑ cun ꝯ s ſ onan ̃ t2 o O r ꝛ e lai ı s ſ t la noi ı s ſ e . s ſ i ı s ſ e trei ı e av u an ̃ t d D i ı rum ̃ la flur d δ e la ges ſ te v u allan ̃ t d D el fi ı z pepi ı n le noble cum ꝯ batant d D es ſ d δ uze pers ſ qu iͥ s ſ ' entrameren ̃ t tan ̃ t k ' unc ne s ſ ev u ereren ̃ t3 tr eͤ s ſ k' a un j ı or ꝛ pes ſ an ̃ t k e g G uenes ſ les ſ tr aͣ i ı ́ ̈ od δ la s ſ alv u age gen ̃ t4 u v n j ı or ꝛ mururen ̃ t vi ı n ̃ t mi ı lli ı er e s ſ et . cen ̃ t d D e cel barnage, d δ un ̃ t charles ſ ot d δ oel gr aͣ nt . c i ı l j ı ́ ugleor ꝛ n' en ̃ d δ i ı en ̃ t tan ̃ t ne qu aͣ nt : t ui ı ́ t l' ont lei ı s ſ s ſ é k' i ı l ne s ſ ev u en ̃ t ni ı ́ ̈ ent l L i ı plus ſ ur d δ anger e d δ e l' autri ı chan ̃ tan ̃ t5 l L es ſ paroles ſ menues ſ qͥ u ' i l6 v u on ̃ t cun ꝯ tr oͦ v u ant, m M es ſ i ı l ne s ſ ev u en ̃ t mi ı e le gr aͣ nt d δ es ſ turbemen ̃ t k ' av u i ı n ̃ t a charlemai ı ne s ſ i ı s ſ ubi ı temen ̃ t . s S e i ı n ̃ gnur ᷑ s ſ ç o fu le j ı or ꝛ d δ un ̃ t li ı i ı n ̃ nocen ̃ t s ſ un ̃ t . a A pari ı s ſ est ÷ en ̃ fr aͣ nce charles ſ d δ e clermun ̃ t u v ti ı nt s ſ a curt plenere, . li ı d δ uze per ꝑ i ı s ſ un ̃ t . mu lt Ml̃t par es ſ t la j ı oi ı e gr aͣ nt que q̃ li ı barun ̃ s ſ i ı funt . u v n plai ı ont es ſ tabli ı k' en ̃ es ſ pani ı ́ e i ı run ̃ t s S ur le rei ı m M ars ſ i ı li ı e, . le s ſ eremen ̃ t i ı funt . c ̧ o ert apre ͛ s ſ av u er ͛ i ı l, qu aͣ nt her ͛ be fres ſ che av u er ͛ un ̃ t . e i ı ́ nz que q̃ fi ı nen ̃ t lur par ꝑ ole, teles ſ nov u eles ſ or ꝛ un ̃ t d D un ̃ t vi ı n ̃ t m M i ı l chev u aler ͛ d δ e noz fr aͣ ncei ı s ſ murun ̃ t, s S i ı d δ am ̃ pne d δ eu n' en ̃ pen ̃ s ſ e qu iͥ s ſ us ſ ten ̃ t tut le mun ̃ d δ . u n N s ſ arazi ı n ̃ d δ ' es ſ pai ı ne qu iͥ otü el a nun, m M es ſ s ſ agier ͛ g G ars ſ i ı e, . bi ı en res ſ em ̃ ble barun, p ar mi ı pari ı s ſ chev u alche a coi ı te d δ ' es ſ purun . q Q u aͣ nt vi ı ent al palei ı s ſ , s ſ i ı d δ es ſ cen ̃ t al perun, l L es ſ d δ es ſ grez mon ̃ te, s ſ i ı d δ emand δ e charlun ; 7 o O gi ı er en ̃ cun ꝯ tre e g G alter e nai ı ́ mun : s S ei ı gnur ᷑ , fai ı t li ı paen, kar me mus ſ trez charlun ̃ ! m M es ſ s ſ agier ͛ s ſ ui ı ́ un rei ı qu iͥ nel ai ı ́ me un butun ̃ . p remer ͛ i ı a parlé g G alter, ci ı l d δ e valun : v ei ı ́ le tu la u v s ſ et a cel fluri ı gernun . c elui ı ́ o la gr aͣ nt barbe a cel vei ı r peli ı ç un, c ̧ o es ſ t r R olland δ s ſ i ı ni ı ́ é s ſ el v u er ͛ mei ı l ci ı clatun . d D e l' altr eͤ part veez u v s ſ i ı ́ et s ſ on com ꝯ pai ı gnun ̃ , l L e gen ̃ ti ı l cun ꝯ te qu iͥ oli ı v u er ͛ a nun . c ̧ o s ſ un ̃ t li ı d δ uze pi ı er qu iͥ lur s ſ un ̃ t en ̃ vi ı ́ run . m M ahun, fai ı t li ı paen, or ꝛ e conus ſ j ı o charlun ̃ . [ col. 211b ] m M al feu e male flam ̃ be li ı ard δ e le men ̃ tun ̃ , k e li ı fen ̃ d δ e le pi ı z d δ es ſ k' al talun . l L i J s ſ arazi ı ́ n en vi ı ent d δ ev u an ̃ t le rei ı ́ : c harles ſ , fei ı t i ı l, or ꝛ e enten ̃ t vers ſ 8 mei ı ́ . m M es ſ s ſ agier ͛ s ſ ui ı , ç o qu iͥ d δ , al mei ı llur rei ı ́ k ' unque q̃ s ſ feü s ſ t en la pai ı ene lei ı ́ . n N e te s ſ alu, k' a d δ rei ı t fai ı ́ re nel d δ ei ı : f F or ꝛ fai ı t en es ſ v u ers ſ mahumet9 e vers ſ mei ı ́ . c i ı l te cun ꝯ fund δ e en la ki ı lei ı j ı o crei ı , e tuz ces ſ altres ſ qu iͥ s ſ un ̃ t envi ı run ̃ tei ı ́ e ton nev u u r R ollan ̃ t que q̃ j ı o ci ı ́ vei ı ́ . s S i ı uncor ꝛ e un j ı or ꝛ le trui ı ́ s ſ en ̃ tur ᷑ nei ı ́ , k e mun ̃ d δ es ſ trer pui ı s ſ s ſ e acurs ſ er v u er ͛ s ſ s ſ ei ı ́ , d D e m' es ſ pee le qu iͥ d δ fai ı re u v n es ſ pei ı ́ 10 : p ar mi ı le cor ꝛ s ſ . mu lt ml̃t ert for ꝛ t s ſ i ı nel plei ı ́ . r R ollan ̃ t s ſ e ri ı t, s ſ i ı reguard δ e le rei ı . s S a A razi ı n ̃ frere, fet r R ollan ̃ t l' alos ſ ez, t u poez bi ı en d δ i ı re tutes ſ tes ſ v u olen ̃ tez, j J a pur franç ei ı s ſ ne s ſ erras ſ atuchez . n N un, ç o d δ i ı t charles ſ , pui ı s ſ ke v u us ⁹ le volez d D e mei ı e part es ſ t i ı l bi ı en afi ı ̈ ez d D e hui ı ́ en ces ſ t j ı or ꝛ d δ es ſ k' a u v i ı t j ı urs ſ pas ſ s ſ ez d D i ı s ſ t otü el : d δ e foli ı e parlez ! n N e red δ ut hum ̃ me qu iͥ d δ e mere s ſ ei ı t nez t an ̃ t cum ̃ av u er ͛ ai ı ces ſ t es ſ pee a mun ̃ leez, c ̧ o es ſ t curç us ſ e11 d δ un ̃ t j ı o s ſ ui ı ad δ ubez : n N ' en at mi ı ́ e uncor ꝛ e nef mei ı s ſ pas ſ s ſ ez k ' a mi ı l fr aͣ ncei ı s ſ en ai ı les ſ chefs ſ colpez . u v fu ç o, frere ? fet charles ſ li ı remem ̃ br ꝛ ez12 . d D i ı t oti ı nel : j ı o v u us ⁹ d δ i ı rra as ſ s ſ ez . o O r ꝛ e at u v i ı ́ t mei ı s ſ , el nefme s ſ ui ı en ̃ trez, d D es ſ trui ı te i ı ert r R om ̃ me ta vai ı llan ̃ te ci ı tez d D e la que q̃ le es ſ tes ſ em ̃ per ꝑ ere clamez . l L i ı rei ı s ſ g G ars ſ i ı e la pr iͥ s ſ t e s ſ i ı s ſ barnez : v i ı ́ nt m M i ı l hum ̃ mes ſ tut a cun ̃ te num ̃ br ꝛ ez, h um ̃ mes ſ que q̃ fem ̃ mes ſ uncor ꝛ e plus ſ as ſ s ſ ez, i J av u i ı ́ um mor ꝛ t, n' 13 es ſ t un es ſ chapez . e j ı o i ı feri ı tan ̃ t14 d δ e m' es ſ pee d δ e lez k e u v i ı t j ı urs ſ pleners ſ oi ı les ſ poi ı n ̃ z en ̃ flez15 . d D i ı en ̃ t fr aͣ ncei ı s ſ : mar fus ſ tes ſ unque q̃ s ſ nez ! . e s ſ tult d δ e lengres ſ es ſ t16 en pi ı ez lev u ez ; t i ı ́ nt un bas ſ tun que q̃ d δ ev u an ̃ t fu qu aͣ rrez : [ fol. 211v ] [ col. 211c ] j J a le feri ı s ſ t, ç o s ſ av u um nus ⁹ as ſ s ſ ez, m M ei ı s ſ li ı ni ı ́ é s ſ charles ſ , en17 en ̃ cun ꝯ tre alez, s S e li ı ́ a d δ i ı t : s ſ i ı re e s ſ tult, repos ſ ez p ur mei ı ́ e amur, s ſ i ı d δ e ri ı en m' amez, k ar li ı paen es ſ t d δ e mei ı afi ı ̈ ez . l L ai ı s ſ s ſ ez lui ı ́ d δ i ı re tutes ſ s ſ es ſ v u olen ̃ tez . u v n chev u aler i ı s ſ i ı s ſ t que q̃ fu mal s ſ enez, p rov u en ̃ cel i ı ert, d δ e s ſ ei ı ́ nt g G i ı le fu nez . a A l mes ſ s ſ agier ͛ es ſ t d δ e rere alez, a A md δ ui ı ́ s ſ es ſ pui ı ́ nz li ı at el chi ı ef mellez : t rai ı t le a ter ͛ re, kar ci ı l ne s ſ ' es ſ t gard δ ez . m M ei ı s ſ oti ı nel es ſ t mu lt ml̃t tos ſ t relev u ez, t rai ı t curç us ſ e18 d δ un ̃ t le pun ̃ z fu d δ or ꝛ rez ; f eri ı r le vei ı t, ne s ſ ' es ſ t pas ſ ubli ı ̈ ez, k ' as ſ pi ı ez le rei ı en ̃ es ſ t le chef colpez . f F r aͣ ncei ı s ſ s ſ ' es ſ cri ı en ̃ t : barun ̃ , kar le per ꝑ nez ! 1 . le fol. 210 (r et v), qui précède le début
d'Otinel dans ce cahier contient la fin de Gui de
Warewic Les signatures sont dues au folioteur moderne. La
réclame De moi ı pui ı s ſ figure au fol.
précédent.2 .
ce terme, propre à B,
semble généralement désigner
des rimes suffisantes, par opposition aux rimes
léonines (cf. TL).
Si l'on examine en effet les finales des
vers, on constate généralement qu'à l'homophonie
de la dernière voyelle tonique s'ajoute l'identité
des consonnes qui la suivent.
Toutefois (et cette question méritera un examen plus
approfondi),
on note des entorses à cette tendance
générale:
dans des laisses en -ie Garsile
plutôt que Garsie
figure souvent dans A ( 93, 109, 812)
en fin de vers ,
(voir aussi B 1187, naïve ),
et A (114) comme B (163)
y présentent mile , B
y ajoute sire (164),
vile (175). On y trouve aussi
bautestire (A 549), denise
(A 550, BM 649),
henissent (B 652).
Dans une laisse en -ez ,
on note également
ber
(B 853) ou bres (M).
En outre,
la laisse [LXVIII] de B, dont on peut certes
supposer qu'elle est interpolée,
fait alterner finales en -(i)é
et -(i)er .
De plus, les laisses en -ez
demandent d'admettre des entorses à la déclinaison.
Enfin, ces finales demandent également d'admettre des consonnes implosives,
devant s ,
avec sarrasins (A 161, 165)
ou sarazins (B 204)
cusins (B 208 et
A 168),
gentilz (B 212 =
A 172 gentis ),
dans une laisse en -is ;
briefs (BM 622),
chiés (BM 636),
dans une laisse en -iers . Certains de ces traits peuvent renvoyer
à une réalité phonologique (la chute de r final devant s, par exemple,
peut être un trait de l'Est, comme la chute de n implosif ou final, ou la chute de l
devant s, que l'on rencontre également dans le Nord; voir l'étude linguistique).
3 . comme
nous l'indiquons dans l'introduction linguistique,
le e svarabhaktique entre
/v/ et /r/ ne compte presque jamais dans la mesure du
vers dans B. Nous n'indiquons pas
systématiquement ce fait dans l'édition.
4 . ce vers est de douze syllabes, et il est difficile
de savoir s'il a été pensé comme un alexandrin, ou
s'il s'agit d'une hypermétrie.
La première laisse de B
présente ainsi une alternance entre
décasyllabes et quelques alexandrins, tandis que la laisse II
est composée d'alexandrins et la laisse III majoritairement.
La suite du texte est composée régulièrement de décasyllabes,
laissant l'impression d'un début de remaniement. Ce mélange
n'est toutefois pas extraordinaire: dans l'édition d'OgDanO, M. Ott
note (p. 79) que La Chevalerie Ogier
est composée de décasyllabes
a minori,
parmi lesquels se sont glissés,
dans tous les manuscrits, quelques alexandrins ,
tandis que, dans leur édition de HuonR, fondée sur
le ms. P, W. W. Kibler et F. Suard constatent
(p. xxxviii) que les premiers
79 vers de notre manuscrit sont des alexandrins,
mais à partir du vers 80 le texte du ms. P
rejoint celui de M .5 . la construction n'est pas claire
et peut-être fautive (le vers est d'ailleurs
hypermétrique). Faut-il comprendre
et chantant au sujet d'un autre ?
6 . en l'état le vers n'est ni un
décasyllabe ni un alexandrin, mais pourrait être ramené
à cette seconde forme en supposant
que il .7 . contrairement aux autres, ce vers et le suivant n'ont pas été transformés en
alexandrin et demeurent sous la même forme que dans le ms. A
(voir aussi le v. 40)8 . lire envers (haplologie?)9 . Il est aisé de corriger l'hypermétrie en supposant
vers Mahum e vers mei ; la source de l'erreur
pourraît être une dittographie (et ).10 . nous comprenons qu'il souhaite, avec son épieu, le transformer en brochette (sur ce sens possible d'espiet/espoi ,
que TL rattache au même lemme, voir par ex. MonRaincB, la nuit menga Rainuars ii. lardes et .ii. capons en un espoi boutés );
cela supposerait peut-être un jeu sur deux formes du lemme, mais permettrait de rétablir le premier hémistiche sous la forme
De mon espiet . Le fait qu'il s'agisse bien d'un épieu et pas de l'épée semble soutenu par le vers suivant, qui
évoque le fait de le plier, formule qui revient plutôt pour les épieux (cf. par ex., B 392 ou 1119), ainsi que le genre utilisé.
Si nous avons raison, l'erreur peut être assez haute dans la tradition, puisque WOt donne,
«lui [Rolland], si je le rencontrais au combat, ou en tout lieu où mon cheval pourrait courir à sa rencontre,
je le transpercerais de mon épée, si bien qu'elle serait une broche à travers lui. » , et ne traduit pas le vers suivant.
11 . on note la chute de e
entre r et c
à plusieurs reprises dans le nom de l'épée, qui
est compensée de diverses manières, ici vraisemblablement
par l'emploi de la forme non élidée du démonstratif neutre.12 . lire membrez 13 . lire nen pour rétablir la mesure14 . en l'état, le vers tend vers l'alexandrin; il pourrait être corrigé, selon la
formule usuelle Tant i feri (cf. A
718, ainsi que, sous une forme ou une autre, GuibAndrM, MortAymC,
CharroiSch_D, PriseCordD, AdenBuevH, AliscW, MonGuill1C1, Aiol12N) 15 . la césure 5/5 laisse supposer un vers fautif, avec peut-être
une omission dans le second hémistiche (en oi ?).16 . lire
s'en est (?), comme au v. 107.17 . une hypométrie dans le second hémistiche accompagnant l'emploi
de cette formule récurrente se retrouve aux v. B 1242, 1392, tandis
qu'au v. B 1699, elle prend la forme
li est encuntre alez , que l'on pourrait
éventuellement rétablir ailleurs.
A 1000 en connaît la forme est a l’encontre alez .
GuiBourgG connaît si est ancontre alez
comme RCambr2M, et MonRaincB, li est encontre alé .
Dans ChGuillM, on trouve, si li est encuntre alé.
18 . lire Cureçuse
urn:cts:froLit:geste.jns11095.transcr_Otin_B
Citer cet extrait:
Otinel:
Transcription du témoin B (ms de Cologny-Genève) de la Chanson
d'Otinel
, éd. par Jean-Baptiste Camps,
, dans
Geste: un corpus de chansons de geste , dir. Jean-Baptiste Camps, avec la collab. d'Elena Albarran, Alice Cochet & Lucence Ing, Paris, 2016-…, CC BY-SA, URN: urn:cts:froLit:geste.jns11095.transcr_Otin_B, en ligne:
http://localhost:5002/geste/text/urn:cts:froLit:geste.jns11095.transcr_Otin_B/passage/1-100