Otinel
Geste
Otinel:
Transcription du témoin M (fragment de Mende, BnF, nouv. acq. fr. 5094) de
la Chanson d'Otinel
, éd. par Jean-Baptiste camps,
,
France
Paris
Bibliothèque Nationale de France
Département des manuscrits
Nouvelles acquisitions françaises
5094-II
France
Mende
Archives départementales
G
236
M
Chanson d'Otinel
Chanson d'Aspremont
Angleterre
fin
du XIIe ou début du XIIIe siècle
d D e quei ı fra ɑ ncei ı s ſ unt li ı plus ſ ur env u i ı ́ e . ............es ſ t la ɑ lei ı empli ı ́ . ..pti ı ze .....a ɑ v u ez vost re urẽ lei ı gerpi ı ́ e . p renez mea ɑ fi ı lhe beli ı s ſ s ſ ent a ɑ a ɑ mi ı ́ e ; p ur R li ı v u os ſ doi ı ns ſ v u erceles ſ e i ı nor ꝛ i ı ́ e1 , c ha ɑ s ſ te . 2 e pla ɑ cence, mela ɑ . 3 e pa ɑ v u i ı ́ e . 4 s i ı re s ſ erez de tute lum ̃ ba ɑ rdi ı e . o O ti ı nel l' ot, v u ers ſ la ɑ ter ͛ re s ſ e pli ı ́ e, l L es ſ pi ı ez lui ı bei ı s ſ e, for ꝛ men ̃ t s ſ e humi ı li ı ́ e : s i ı re fa ɑ i ı t i ı l ç o ne rufs ſ j ı o mi ı ́ e, s i ı la ɑ pucele cum ̃ ma ɑ nde e j ı o l otri ı e . d D i ı s ſ t beli ı s ſ s ſ a ɑ nt : e j ı o me ti ı ent pur gari ı ́ e ; 5 d D e bon ma ɑ rri ı ne me dei ı ́ t pes ſ er R mi ı ́ é . l L a ɑ mei ı a ɑ mur R n' ert j J a ɑ v u ers ſ lui ı ́ guenchi ı ́ e . d δ i ı t oti ı nel : qua ɑ nt v u us ⁹ es ſ tes ſ m' a ɑ mi ı ́ e, pur ᷑ la ɑ vost re urẽ amur fra ɑ i ı j ı o cheva ɑ leri ı ́ e d D ev u a ɑ nt a ɑ ti ı li ı ́ e6 a ɑ m' es ſ pé é for ꝛ bi ı é é . m M or ꝛ t s ſ unt pa ɑ en qua ɑ nt a ɑ i ı ba ɑ ptes ſ meri ı ́ e . d D rei ı z emper ꝑ eres ſ a ɑ v u us ⁹ com ̃ ma ɑ nt m' a ɑ mi ı e t res ſ ke nos ſ v u enum ̃ s ſ a ɑ l plei ı ns ſ de l L umba ɑ di ı ́ e . l L es ſ noces ſ s ſ errunt7 a ɑ prez toz a ɑ teli ı ́ e, q Q ua ɑ nt a ɑ v u era ɑ i ı 8 mor ꝛ t l' emper ꝑ ur9 g G a ɑ rs ſ i ı ́ e . . 10 d D en s ſ un pa ɑ la ɑ i ı s ſ en est ẽ li ı rei ı s ſ muntez, c i ı s ſ gra ɑ nz ba ɑ rna ɑ ges ſ a ɑ pres ſ lui ı es ſ t a ɑ lez ; l L i ı ma ɑ ngi ı ́ r es ſ t pre p̃ s ſ t e cun ̃ rez11 ; c i ı l le ma ɑ ngerent a ɑ qui ı i ı l fud δ donez . a pre p̃ s ſ li ı s ſ uper ꝑ s ſ es ſ t li ı v u i ı ns ſ a ɑ por ꝛ tez e nz en la ɑ cha ɑ m ̃ bre u v li ı rei ı ́ s ſ es ſ t entrez . d D or ꝛ mi ı r R s ſ ' en unt12 . ; 13 s ſ i ı unt les ſ hus ſ fermez d δ es ſ que q̃ a ɑ l dema ɑ n que li ı s ſ olei ı l est ẽ lev u ez . 14 l L i ı rei ı s ſ e li ı ́ v u e si ı 15 a ɑ d δ s ſ es ſ ba ɑ runs ſ ma ɑ ndez ; s ur une table d D e s ſ a ɑ ni ı ́ e16 es ſ t muntez, t i ı nt un ba ɑ s ſ tun tut a ɑ or ꝛ né é lez : s ei ı gnrur s ſ ç o di ı ́ t un peti ı ́ t m' a ɑ tendez ! c ons ſ ei ı lli ı ́ ez mei ı ́ ka ɑ r fere le dev u ez d D el rei ı ga ɑ rs ſ i ı ́ e dunt vus oi ı l' a ɑ v u ez, k i ı pa ɑ r la ɑ for ꝛ ce es ſ t en ma ɑ ter ͛ re entrez . m M es ſ cha ɑ s ſ tels ſ a ɑ er e bri ı s ſ e me ci ı ́ tez : J a ɑ ert des ſ trui ı te s ſ ei ı nte cri ı s ſ ti ı entez . i J rum nos ſ i a ɑ i ı nz que v u enge es ſ tez, u v nus ſ a ɑ tendrum des ſ que i ı v u er R s ſ et pa ɑ s ſ s ſ ez ? d D i ı ent fra ɑ ncei ı s ſ : de mer ͛ v u elle pa ɑ rlez . c elui ı n' i ı a ɑ a ɑ d δ tut ne s ſ ei ı ́ t a ɑ pres ſ tez . m M a ɑ l ere nt autres ſ termes ſ nomé z ! s i ı erent, fa ɑ i ı ́ t ka ɑ rles ſ s ſ i ı v u os ſ tuz le loé z, a l entré é de a ɑ veri ı l, qu aͣ nt ma ɑ rz i ı ret pa ɑ s ſ s ſ é z p P ur la ɑ mei ı a ɑ mur ᷑ lor ꝛ es ſ v u os ſ a ɑ pre p̃ s ſ tez . d D i ı ent fra ɑ ncei ı s ſ : s ſ i ı cum ̃ v u os ſ com ̃ mondez . n N os ſ tre emper ꝑ ere fa ɑ i ı ́ t es ſ cri ı re les ſ bri ı efs ſ , p a ɑ r s ſ un enpi ı r R e tr aͣ met les ſ mes ſ s ſ a ɑ gi ı ́ ers ſ , q Q ue ne rema ɑ i ı nent nei ı s ſ un cheva ɑ li ı r R s , n N e hum ̃ me a ɑ pi ı ́ é , ne a ɑ rchi ı r, ne a ɑ rbla ɑ s ſ ti ı ers ſ , q Q ue d δ unc ne v u i ı enge ; e ki ı n' i ı put a ɑ ler R a s ſ ei ı nt deni ı ́ s e rende i ı i ı i ı i ı deni ı ers ſ . o O re v u a ɑ decebre, s ſ i ı est ẽ pa ɑ s ſ s ſ é genvi ı er R s ſ 17 , f ev u er R i ı er R 18 e ma ɑ rz, e v u i ı nt li ı tens ſ li ı gers ſ . a ɑ pa ɑ ri ı s ſ es ſ t nost re nrẽ emper ꝑ ere fi ı ers ſ , l L i ı dunze per R , r R olla ɑ nt e oli ı v u i ı rs ſ e a ɑ ns ſ ei ı ̈ s ſ . , gi ı rond δ . e engelers ſ , e s ſ tut de lengres ſ e turpi ı n e guerri ı ́ ers ſ , 19 e nemes ſ li ȷ 20 duc e li ı da ɑ nei ı z ogi ı ers ſ . a ɑ s ſ gr aͣ nz fenes ſ tres ſ un mi ı s ſ lur chi ı é s ſ ; e v u i ı rent v u eni ı ́ r a ɑ lema ɑ ns ſ e ba ɑ i ı v u ers ſ e loerengs ſ , cels ſ a ɑ s ſ cura ɑ g G es ſ fi ı ers ſ , e a g G ev u i ı ns ſ 21 , ga ɑ s ſ cuns ſ e berrui ı ers ſ 22 e petev u i ı ns ſ e pro ꝓ v u encels ſ les ſ guerri ı ers ſ e burgui ı nus ſ e fla ɑ mencs ſ e puhers ſ , d D e n N or ꝛ ma ɑ nd δ i ı ́ e la ɑ flur des ſ chev u a ɑ li ı rs ſ . b B retuns ſ 23 i ı ́ n v u i ı ́ enen ̃ t a ɑ s ſ es ſ cuz a ɑ qua ɑ rti ı ers ſ , e n des ſ tre menen ̃ t les ſ a ɑ nfa ɑ ns ſ 24 des ſ tri ı es ſ . c elui ı ́ n' i ı a ɑ d δ nen a ɑ i ı ́ t qua ɑ tre es ſ qü i ı ers ſ , s i ı mes ſ ti ı e r25 unt, dunt i ı l frunt cheva ɑ li ı ́ rs ſ . d D e s ſ uz mun ̃ t ma ɑ rtre s ſ ' a ɑ ü nent a ɑ mi ı lli ı ers ſ . [ col. b ] l L e premi ı ́ r j ı or ꝛ d' a ɑ v u ri ı l qua ɑ n ̃ t l' a ɑ ub est ÷ es ſ cla ɑ ri ı e , m M unte li ı r R ei ı s ſ en s ſ a ɑ chev u a ɑ leri ı ́ e . d D e pa ɑ ri ı s ſ v u i ı ́ nent, s ſ i ı v u unt a ɑ s ſ en ̃ deni ı s ſ e, l L e congi ı ́ é per ꝑ nent, s ſ i ı unt la ɑ v u ei ı e a ɑ cui ı lli ı ́ e . p P lurent s ſ es ſ da ɑ mes ſ , s ſ i ı ma ɑ ldi ı ent ga ɑ rs ſ i ı ́ e . s onent ces ſ cor ꝛ s ſ , ki ı unques ſ en a ɑ i ı t envi ı ́ e . o r26 s ſ ' en v u ei ı t li ı rei ı ́ en lum ̃ burdi ı ́ e . l L i duc r R olla ɑ nt a ɑ l pre p̃ mi ı ́ r chi ı f les ſ gui ı ́ e, d D e rei ı re est ẽ nemes ſ od δ la ɑ ba ɑ rbe fluri ı ́ e . m M es ſ oti ı nel n' i ı v u olt lei ı s ſ i ı ́ er s ſ ' a ɑ mi ı ́ e ; b B eli ı s ſ s ſ ent munte s ſ ur hun mul de hungri ı ́ e, k i ı plus ſ tot v u ei ı t l' a ɑ mblü er s ſ erri ı ́ e q Q ue pa ɑ r la mer ne v u ei ı t nef ne ga ɑ li ı ́ e . s et cenz ba ɑ runs ſ a ɑ d δ a ɑ s ſ a ɑ mes ſ ni ı ́ e burni ı ́ e, t ot j J ufne gent de gra ɑ nt chev u a ɑ leri ı ́ e . o r27 i ı s ſ s ſ ent de fra ɑ nce e burgnui ı e28 unt gerpi ı ́ e, p a ɑ s ſ s ſ ent mungui ı ́ la ɑ fi ı ́ re com ꝯ pa ɑ i ı gni ı ́ e . i J s ſ s ſ ent des ſ munz s ſ i ı v u i ı nent a ɑ i ı ́ v u or ꝛ i ı ́ e ; d D e s ſ uz v u erceles ſ pa ɑ s ſ s ſ ent a ɑ na ɑ v u i ı ́ e ; m M unfera ɑ nt muntent s ſ i ı v u i ı ent a ɑ teli ı ́ e, l L a ɑ for ꝛ te ci ı té u v es ſ t la ɑ gent ha ɑ i ı ́ e . d D es ſ uz29 munpoum pernent herber ͛ geri ı ́ e, d D elez l' ewe del ton en la ɑ pra ɑ rri ı ́ e . n N os ſ tre enper ꝑ ere30 fet francei ı s ſ a ɑ res ſ ter R , d D es ſ uz l' ewe de ton les ſ fa ɑ i ı t os ſ teler R . u v i ı ́ t31 j ı urz pleni ı ers ſ les ſ i fet demurer R l L ur cheva ɑ ls ſ funt s ſ ei ı ́ ner e repos ſ é 32 , 1 . les leçons Inorie de
M, et Morie de B,
pour Ivorie (Ivrée), sont fautives mais trop
proches paléographiquement pour engendrer des conclusions généalogiques
trop fermes.2 . il est délicat de rétablir la leçon originale de ce
mot. Si l'on suppose pour la ville d'Aoste une forme avec hiatus
(Aüste), on se retrouverait avec un premier hémistiche hypermétrique.
Toutefois, une forme disyllabique comme Uste
(var. Anste, Ostes, Jouste) est attestée dans la tradition de la
Chevalerie Ogier I: Enfances (v. 278)). 3 . Langlois («Deux fragments…») a lu
Tuela .4 . le vers est faux dans BM; on peut peut-être
supposer que le deuxième hémistiche prenait la forme e Melan e
Pavie . 5 . comme ailleurs, WOt donne une traduction très proche; il propose
pour ce vers «Je suis d'accord, dit-elle, et désormais j'ai
trouvé satisfaction (iechyt)» ; ce mot peut également
désigner le salut ou la santé, sens que l'on peut aussi retrouver dans
le verbe français. Pour les deux vers suivant, il donne et il ne doit jamais me venir des regrets pour mon mariage, et moi je n'éprouverai jamais un faux amour à ton égard .6 . il faut supposer une lecture /atil̮e̥/ de cette
graphie (cf. la leçon de B) si l'on souhaite éviter un
premier hémistiche hypermétrique (voir aussi infra, v. B 692 et M 120). De ce point de vue, la leçon de
BM est peut-être inférieure à celle de A.
7 . cette variante, rend le vers hypermétrique dans M,
contre BA.8 . comme dans B,
le e svarabhaktique entre /v/ et /r/ ne compte presque jamais dans la mesure
du vers; il importe ainsi de lire avrai (voir introd. linguistique)9 . lire emperëur 10 . il ne faut sans doute pas surestimer la portée
généalogique des deux phénomènes (e svarabhaktique et réduction
des hiatus) qui faussent, de manière identique, le vers dans
BM, mais on pourrait être tentés d'y voir un trait hérité d'un
ancêtre commun présentant déjà ces caractéristiques linguistiques. 11 . lire cunreez 12 . l'erreur s'explique très aisément par une confusion
paléographique (u /n ) et une
mauvaise segmentation.13 . on note ici la présence ici d'un des rares signes de ponctuation
médiévale du ms. 14 . la leçon de BM est hypermétrique, tandis que
celle de A, qui pourrait se garantir des v. B 224
et A 190 (et de ElieB et IpH), présente néanmoins une finale en
-er dans une laisse en -ez. Langlois suggère
de corriger que soleil .15 . lire s' 16 . lire savine , comme dans B;
l'erreur, sur une séquence de cinq jambages, dans un mot rare, n'est pas étonnante.17 . la lettre entre i et r
pourraît être aussi un r .18 . lire fevrier , en deux syllabes, comme ailleurs pour
le e svarabhaktique entre v et
r19 . le vers suivant a été omis dans M, par suite
d'un homéotéleute (Giriers /
guerriers ); même si le vers de B est faux dans
son état actuel, il paraît néanmoins nécessaire pour obtenir une liste
complète des douze pairs. Il est soutenu par le texte gallois (ac
ertold. ac Otuel. ).
Ertold peut être une forme galloise pour Bertold 20 . il peut subsister un doute sur ce
i , entre une forme plongeante et un trait
de prolongement d'un accent de ligne
inférieure.21 . lire e Agevins 22 . le vers a été omis dans B, omission qui a
pu être facilitée par un saut du même au même (tous les vers débutent par la
même conjonction de coordination); le vers de M se corrige
aisément en restituant la conjonction de coordination, systématiquement
présente dans les autres vers: e Agevins, Gascuns e
Berruiers . La présence de ce vers est soutenu par
WOt, ac ang6eins. A g6asg6yn. a verriuers.[WOt-W
beriuers] , Le norrois, à la suite de la mention des Lorrains
farouches (af Leoregna harðúðga menn ), abrège comme
souvent l'énumération (ok þar kómu þá af öllum löndum [þeir menn
[þeim A, B, b.] er Karlamagnús konungr hafði ríki yfir (arrivent alors
de tous les pays les hommes sur lesquels règne le roi
Charlemagne) ). 23 . La segmentation pose ici problème: le s de flexion,
fautif au CSP, pourrait aussi s'interpréter comme un pronom réflechi, et il
faudrait peut-être lire Bretun s'in vienent . 24 . lire auferans ; l'erreur de
M s'explique aisément par l'omission d'un tilde ondulé pour
er, qui entraîne une lecture n par
identification fautive du mot. 25 . cette correction est intéressante d'un point de vue
linguistique: il semblerait qu'ici le scribe ait voulu corriger la réduction
/ie/ > /i/, pourtant amplement attestée par ailleurs.26 . lire ore , comme dans B?27 . cet ajout, fautif, par le copiste, s'explique peut-être
par une répugnance, d'ordre linguistique, à faire débuter le vers par le
verbe (pour l'explication syntaxique de cette construction, fréquente dans
les chansons de geste pour marquer un mouvement et une rupture dans la
narration, voir l'introduction linguistique).28 . la leçon paraît assez assurée d'un point de vue
paléographique (la distinction n/u est
généralement assez claire dans ce
ms.).29 . cette variante par dérivation pourrait s'expliquer par l'absence de perception du hiatus dans Munpoüm 30 . il
ne s'agit pas de la seule laisse de la chanson à débuter de cette façon (cf.
laisse XXI au moins). Ce début de laisse se trouve également dans ChGuillM
(nostre emperere fait ses baruns mander, / si fait ses
chartres e ses brefs seeler ), GirVianeE (nostre
enperere refraint son mautalant / qant ot renier parler si
sagement nostre enperere ot le cuer irascu / por ce que cil li ot si
respondu ), AimeriD (nostre enperere se prist a
dementer / et son neueu rollant a regreter ), MortAymC
(nostre emperere fu molt preuz et ientils : / les dames fist
par deuant lui uenir , nostre emperere fu molt
ientils et ber / qui les puceles fist deuant lui mener ),
AmAmD (:nostre empereres est par matin leuez, / isnellement a
fait faire uns fossez , nostre empereres descent
desoz un pin, / on li aporte un faudestuef d' or fin ,
etc.)
et RCambr1M (nostre empereres ama molt le meschin / l'erme li
donne qi fu au sarrazin ).
31 . Les leçons vint et
uit sont très proches paléographiquement, et de
l'ordre du synonymisme fonctionnel; la leçon de M est commune avec WOt,
tandis que, dans NOt, la famille B
a gardé la leçon 7
nuits (7 nætr ) contre 4 dans les
autres manuscrits.32 . la chute du -r final d'un infinitif se
produit à deux reprises, en quelques vers, chez ce copiste, et nous la
considérons donc comme un trait de langue, que nous ne corrigeons pas.
urn:cts:froLit:geste.jns11095.transcr_Otin_M
Citer cet extrait:
Otinel:
Transcription du témoin M (fragment de Mende, BnF, nouv. acq. fr. 5094) de
la Chanson d'Otinel
, éd. par Jean-Baptiste camps,
, dans
Geste: un corpus de chansons de geste , dir. Jean-Baptiste Camps, avec la collab. d'Elena Albarran, Alice Cochet & Lucence Ing, Paris, 2016-…, CC BY-SA, URN: urn:cts:froLit:geste.jns11095.transcr_Otin_M, en ligne:
http://localhost:5002/geste/text/urn:cts:froLit:geste.jns11095.transcr_Otin_M/passage/1-100