Otinel
Geste
Otinel:
Transcription du témoin M (fragment de Mende, BnF, nouv. acq. fr. 5094) de
la Chanson d'Otinel
, éd. par Jean-Baptiste camps,
,
France
Paris
Bibliothèque Nationale de France
Département des manuscrits
Nouvelles acquisitions françaises
5094-II
France
Mende
Archives départementales
G
236
M
Chanson d'Otinel
Chanson d'Aspremont
Angleterre
fin
du XIIe ou début du XIIIe siècle
e lur ma ɑ la ɑ des ſ gua ɑ ri ı ́ r e meci ı ner R . l L e fi ı ́ z pepi ı ́ n ne s ſ e v u olt pa ɑ s ſ obli ı er R : t a ɑ nt de menti ı er a ɑ d δ fa ɑ i ı t un punt lev u er R p a ɑ r unt fra ɑ ncei ı s ſ dev u ei ı nt utre pa ɑ s ſ s ſ er R . s ur le punt est ÷ nost re nrẽ emper ꝑ ere fi ı ́ r u v i ı l fa ɑ i ı ́ t les ſ ha ɑ i ı es ſ e les ſ s ſ uli ı v u es ſ fermer R , a ma ɑ i ı lz de fer R confi ı re e s ſ oder R . f a ɑ i ı t est ÷ li ı punt, bi ı ́ n i ı put l' um ̃ pa ɑ s ſ s ſ er R . f ra ɑ ncei ı s ſ s ſ ' en v u un ̃ t a ɑ s ſ herberges ſ ma ɑ nger R , m M es ſ li ı ́ ni ı es ſ ka ɑ rles ſ s ſ ' es ſ t curu a ɑ d δ uber s i ı que q̃ nel s ſ eurent nul de li ı unze per R n e mei ı s ſ oli ı vi ı ́ r e li ı d D a ɑ nei ı s ſ ogi ı ́ r . 1 t ut trei ı s ſ s ſ ' a ɑ dubent de s ſ uz l' umbre du lor ꝛ er, e s ſ des ſ tri ı ers ſ muntent s ſ i ı v u unt le punt pa ɑ s ſ s ſ er R ; e v u er ͛ s ſ la ɑ ci ı te com ̃ mencent a ɑ errer ; e v u unt j ı os ſ te quere s ſ i ı la ɑ poent trov u er R . m ei ı s ſ , ei ı nz que q̃ i ı l v u i ı ́ ngent a ɑ l retͦ or ner R , . l L i ı plus ⁹ ha ɑ rdi ı a ɑ v u era ɑ t ta ɑ nt a ɑ pens ſ er R ' 2 q Q ue n' i ı v u old δ rei ı t es ſ tre pur R u v n mui ȷ ́ 3 d δ ' or ꝛ cler R . d D e E for ꝛ s ſ a ɑ teli ı e, a ɑ un li ı ́ u4 gra ɑ nt, o O t qua ɑ tre r R ei ı s ſ de la ɑ lei ı mes ſ crea ɑ nte ; i J s ſ s ſ uz s ſ ' en s ſ unt s ſ i ı s ſ ' en ̃ v u un ̃ t de por ꝛ ta ɑ nt, b B i ı n sun t ſ̃t a ɑ rmé cha ɑ s ſ cun a ɑ s ſ un ta ɑ la ɑ nt . c es ſ s ſ un ̃ t lur nun ̃ s ſ , s ſ i ı la ɑ cha ɑ nç un ̃ 5 ne ment : l L i ı unz ba ɑ ls ſ a ɑ mi ı ́ , li ı rei ı s ſ de ni ı ́ ni ı ́ v u a ɑ nt ; l L i ı a ɑ ltre cura ɑ bles ſ , un rei ı de pute gent ; u v nkes ſ n' ot fei ı ́ v u ers ſ nul hum ̃ me vi ı ́ v u a ɑ nt ; l L i ı ti ı ́ rz a ɑ d δ nun a ɑ s ſ ca ɑ na ɑ rd δ le ti ı ra ɑ nt, f or ꝛ t es ſ t e fi ı ers ſ e ha ɑ rdement a ɑ d δ gra ɑ nt, m M or ꝛ t a ɑ d δ mi ı ́ l hum ̃ mes ſ de s ſ ' epé é tr eͤ ncha ɑ nt ; l L i ı qua ɑ rz a ɑ d δ nun cla ɑ rel a ɑ la ɑ chi ı re ri ı a ɑ nt, n ' a ɑ d δ ta ɑ nt bel hum ̃ me ta ɑ n cum ̃ s ſ oi ı llei ı l res ſ plen ̃ t, i J l ne truv u e nul qui ı j ı us ſ te lui ı de ma ɑ nt n N e s ſ ei ı ́ t s ſ i ı ha ɑ rdi ı ́ ke s ſ i ı a ɑ colp lui ı 6 a ɑ tent, q Q u' i ı l ne oci ı ́ e u v a ɑ ba ɑ te s ſ a ɑ ngla ɑ nt . p a ɑ r le cha ɑ mp v u unt, lur R des ſ tri ı erres ſ 7 a ɑ la ɑ i ı ́ s ſ s ſ a ɑ nt, f or ꝛ men ̃ t ma ɑ na ɑ cent oli ı ́ v u i ı ́ r R e r R olla ɑ nt e j ı urent Mahum 8 , s ſ i ı 9 i ı l poent v u i ı re ta ɑ nt q Q ue en d δ uze fra ɑ nce pui ı s ſ s ſ ent mener R lur gent, j J a ɑ ka ɑ rle v u n ̃ er s ſ 10 eus ſ n' a ɑ v u erei ı t ga ɑ ra ɑ nt, d D es ſ d δ uze pers ſ de fran ̃ ce funt lur R ta ɑ la ɑ nt11 . s ei ı gnor ꝛ s ſ ç o di ı ́ t cla ɑ rel a ɑ la ɑ chi ı re ri ı ́ a ɑ nt e n tel ma ɑ na ɑ cer R ne gua ɑ i ı ne l' um ̃ ni ı a ɑ nt . j J o a ɑ i ı oi ı ̈ mu t ml̃t pres ſ i ı ́ r r R olla ɑ nt, n ' a ɑ d δ plus ⁹ pro ꝓ d δ om12 . des ſ kë a ɑ or ꝛ i ı ́ ̈ a ɑ nt, e v u n ̃ er s ſ s ſ a ɑ s ſ pé é n' a ɑ t hum ̃ me g G a ɑ ra ɑ nt13 . m M ei ı s ſ j ı o pr iͥ mes ſ deus ſ ma ɑ hum ̃ e ter ͛ v u a ɑ ga ɑ n [ fol. 1v ] [ col. c ] q Q ue uncor ꝛ e a ɑ i ı ́ e de lui ı a ɑ s ſ a ɑ i ı ma ɑ nt q Q ue un colp lui ı dui ı ́ ns ſ e de m' es ſ pé é trenc ha ɑ nt a munt le chi ı f s ſ ur le helme lui ı s ſ a ɑ nt : m M ut par ꝑ i ı ert dur s ſ i ı des ſ que a ɑ s ſ denz me fa ɑ i ı ́ t . k a ɑ r j ı ́ o a ɑ i ı gra ɑ nt drei ı ́ t s ſ i ı nel a ɑ i ı ́ me de ni ı ̈ a ɑ nt k a ɑ r i ı l m' oci ı s ſ t s ſ a ɑ ms ſ oni ı ́ e de mumbra ɑ nt d D e s ſ uz pa ɑ mpelune a ɑ un tur ᷑ nema ɑ nt . i J l fu mes ſ freres ſ , s ſ i ı en a ɑ i ı le cur dola ɑ nt, m or ꝛ a ɑ i ı de dul s ſ i ı oi ı 14 mun frere ne v u a ɑ ng G . f F ra ɑ ncei ı s ſ chev u a ɑ lchent tut celement l L é é z un boi ı s ſ ki ı a ɑ d nun for ꝛ es ſ ta ɑ nt ; l L a ɑ noi ı s ſ e a ɑ tendent s ſ i ı ́ a ɑ res ſ tunt a ɑ ta ɑ nt15 . l L i ı duc r R olla ɑ nt les ſ v u ei ı t pre p̃ merema ɑ nt : s ei ı gnurs ſ fa ɑ i ı ́ t i ı l or ꝛ e es ſ tes ſ gentema ɑ nt . v é é z pa ɑ i ı ens ſ s ſ ur la ɑ roi ı che ki ı pa ɑ nt, n N e s ſ unt que q̃ qua ɑ tre a ɑ l16 men i ı ci ı ̈ a ɑ nt ; b B i ı n dui ı ́ ̈ s ſ um j ı us ſ ter R a ɑ d δ urema ɑ nt, l L a ɑ merci ı ́ deu ki ı ́ es ſ t omni ı potent . e ci ı ́ l res ſ ponent : tut a ɑ l vost re urẽ ta ɑ la ɑ nt . l L es ſ ha ɑ ntes ſ mettent s ſ ur les ſ feltres ſ dev u a ɑ nt, v ers ſ les ſ pa ɑ i ı ́ nes ſ s ſ ' en v u unt a ɑ es ſ por ꝛ una ɑ nt . c la ɑ rel rega ɑ rde en contre s ſ olei ı l dev u a ɑ nt e v u ei ı t les ſ cun ̃ tes ſ brocher R mu t ml̃t forma ɑ nt ; s es ſ com ̃ pa ɑ i ı gnum ̃ s ſ a ɑ pele i ı gnelema ɑ nt : s ei ı gnurs ſ . fa ɑ i ı ́ t i ı l a ɑ i ı ́ ez ha ɑ rdema ɑ nt gra ɑ nt . t rei ı s ſ chev u a ɑ li ı ́ rs ſ v u ei ı de de ç a ɑ pui ı na ɑ nt a lez en cuntre s ſ a ɑ chez ki ı i ı l v u unt que q̃ ra ɑ nt, v os ſ es ſ tes ſ troi ı e i ı l s ſ unt a ɑ ltre ͛ ta ɑ nt . e ci ı ́ l la ɑ i ı s ſ s ſ ent cure s ſ a ɑ nz nul de tenema ɑ nt . n N ' i ı ot plus ⁹ di ı t ne dema ɑ ndé ni ı ́ ̈ a ɑ nt, k i ı l s ſ unt ne dunt v u i ı nent ne qu eͤ i ı il v u unt que q̃ ra ɑ nt, m M a ɑ i ı s ſ de lur la ɑ nces ſ fi ı erent durema ɑ nt17 . a s ſ ca ɑ na ɑ rd fi ı ert s ſ ur l' es ſ cu18 r R olla ɑ nt, d D e s ſ uz la ɑ bu v cle le perce e fa ɑ nt : f or ꝛ te est ẽ la ɑ brui ı ne ne de pi ı ́ ce në a ɑ nt ; f rui ı s ſ s ſ e la ɑ la ɑ nce ens ſ un le fer R de va ɑ nt . l L i ı quens ſ refi ı ́ ert ta ɑ nt a ɑ cemema ɑ nt19 q Q ue es ſ cu ne ha ɑ ber ͛ ne lui ı v u a ɑ lt20 ni ı ̈ ́ a ɑ nt ; l L e pi ı ́ z lui ı treche, le cura ɑ i ı lle lui ı fa ɑ nt, m M or ꝛ t l' a ɑ ba ɑ ti ı ́ del bon des ſ tri ı ́ r cura ɑ nt . p P ui ı s ſ li ı a ɑ d di ı ́ t r R olla ɑ nt en ri ı ̈ a ɑ nt : f i ı ́ z a ɑ putei ı ́ n, trov u é a ɑ v u ez r R olla ɑ nt k i ı a ɑ li ı ez or ꝛ e s ſ i ı for ꝛ ment ma ɑ neç a ɑ nt ! c u v r R s ſ a ɑ bles ſ j ı us ſ te a ɑ ogé r le curtei ı s ſ , g G ra ɑ nt colp lui ı dune s ſ ur l' es ſ cu d' es ſ pa ɑ nei ı ́ s , u v ltre lui ı ́ pa ɑ s ſ s ſ e l' en s ſ ei ı ́ ne des ſ ci ı tes ſ , d D el ha ɑ ber ͛ trenche ma ɑ i ı les ſ bien trente tres ſ ; l L ez le cos ſ té lui ı met21 le pa ɑ nun a ɑ or ꝛ fra ɑ ei ı s ſ ; n e lui ı v u a ɑ lt mi ı ́ e le ha ɑ ber ͛ ec un pa ɑ nei ı ́ s ſ . a l reperi ı ́ r lui ı di ı ́ t dous ſ moz curtei ı ́ s ſ : f i ı ́ z a ɑ puten, ç o22 es ſ t oger R le da ɑ nes ſ , por ꝓ tels ſ colps ſ fa ɑ i ı ́ re m' a ɑ i ı me ka ɑ rle li ı ́ rei ı ́ s ſ ! o O li ı ́ v u i ı ́ r R j ı ́ us ſ te a ɑ l rei ı ́ de ni ı ́ ni ı v u a ɑ nt, 1 . l'inversion qui se retrouve dans BM
(sans compter WOt,
NOt, ainsi que, vraisemblablement, EOtA et
EOtF), qui rend le premier
hémistiche hypermétrique, peut aussi être rattachée à la tendance qui
remonte vraisemblablement en partie à leur ancêtre commun, à juxtaposer
finales en -ier et -er indistinctement à
l'assonnance, en conformité avec la phonologie anglo-normande. Cette
tendance se retrouve à nouveau dans le vers suivant, avec le
lorer , encore avec le soutien de WOt, NOt et
EOtT.2 . ce signe de ponctuation pose des difficultés d'identification.3 . on remarque que tant B
que M ont cherché ici une solution à l'hypométrie du vers,
provenant sans doute d'une faute de leur ancêtre commun4 .
cette variante apparente de M peut aussi
s'expliquer par l'instabilité de /e̥/.5 . ici, en dépit de la clarté par ailleurs de cette distinction,
on pourrait ici tout aussi bien lire
cha ɑ ucũ .6 . il faut peut-être voir un trait anglo-normand dans le remplacement
du pron. pers. rég. atone, nécessaire ici à la mesure, par la forme tonique
devant le verbe.
7 . lire destriers 8 . il est curieux de voir, dans B des païens jurer par Dieu;
si une correction jurent lor Deus ou bien plutôt
jurent Mahom , serait envisageable,
il paraît ici assez probable que l'erreur remonte à l'ancêtre commun
de BM (WOt ne donne pas d'invocation dans le serment,
et EOtF ne le mentionne pas du tout), car
tant NOt que EOtA ou EOtT
rejoignent A dans la mention de Mahom.
A paraît néanmoins avoir développé le passage.
9 . lire s' 10 . à deux reprises, le copiste utilise le tilde droit,
là où on attendrait le tilde ondulé, dans ce mot (voir ).
11 . le vers est faux tant dans B que dans M;
dans B,
l'hypométrie due à la forme frunt a été
compensée par le renforcement du déterminant indéfini
tut en trestut ; dans M, la
forme rendue comme un présent (funt ) amène l'ajout de
de France ; cf. A;
on peut restituer un vers des duze piers ferunt tut lur talent. 12 . une lecture pro ꝓ dum serait également
envisageable13 . la variante commune à BM donne un vers
hypométrique. La variante de A aurait le soutient d'AliscW,
où la formule se rencontre également (contre son cop n'a nule
arme garant )14 . on semble avoir ici un ajout de M,
même si une lecture s'oi (proposée par Langlois)
reste envisageable.15 . ce vers a posé un certain nombre de problèmes dans la
tradition. La leçon atant (cf. Godefroy) peut
paraître correcte (même si itant pourrait également
faire sens). Peut-on supposer qu'une leçon aitant
soit à l'origine de l'erreur de
B?16 . la leçon fautive de BM
peut être corrigée d'après A.17 . le vers est fautif dans BM, mais l'absence
de A, comme l'abrégement de NOt ne permet pas de
correction certaine. La leçon de WOt, tara6 y gyt a
wnaethant. (ils se mirent à frapper ensemble). pourrait
laisser supposer une leçon soulignant la simultanéïté ou l'identité de leurs
attaques, développées en parallèle dans les vers qui suivent, par exemple,
(tut ensement ?)
mais on pourrait aussi, comme Langlois, proposer de rétablir un pronom personnel régime (les f. ). 18 . avec escu , le vers est
hypométrique dans BM; une correction la targe
permettrait de rétablir la mesure, mais peine à s'appuyer sur la tradition:
WOt a daryan , mais ce terme, en
dépit de son étymologie, est normalement employé aussi pour traduire
escu , NOtskjöld ; EOtAsscheld et EOtFschylde . Langlois propose l'escu a
R. 19 . lire acemeemant , comme dans B20 . on pourrait rétablir valut (la même variante, avec ses conséquences sur la mesure,
se retrouve plusieurs fois dans B).21 . l'équivalent des vers 767-771 de B ont été
omis par M à la suite d'un saut du même au même (lui
met ). Peut-être par rattrapage de cette erreur, ou par une
inversion précédente, le vers de B 770 se retrouve à la place
de B 772.22 . lire c'
urn:cts:froLit:geste.jns11095.transcr_Otin_M
Citer cet extrait:
Otinel:
Transcription du témoin M (fragment de Mende, BnF, nouv. acq. fr. 5094) de
la Chanson d'Otinel
, éd. par Jean-Baptiste camps,
, dans
Geste: un corpus de chansons de geste , dir. Jean-Baptiste Camps, avec la collab. d'Elena Albarran, Alice Cochet & Lucence Ing, Paris, 2016-…, CC BY-SA, URN: urn:cts:froLit:geste.jns11095.transcr_Otin_M, en ligne:
http://localhost:5002/geste/text/urn:cts:froLit:geste.jns11095.transcr_Otin_M/passage/101-200