Otinel

Geste

Otinel: Transcription du témoin M (fragment de Mende, BnF, nouv. acq. fr. 5094) de la Chanson d'Otinel , éd. par Jean-Baptiste camps, , France Paris Bibliothèque Nationale de France Département des manuscrits Nouvelles acquisitions françaises 5094-II France Mende Archives départementales G 236 M Chanson d'Otinel Chanson d'Aspremont Angleterre fin du XIIe ou début du XIIIe siècle

  1. e lur maɑlaɑdesſ guaɑriı́r e meciınerR .
  2. lLe fiı́z pepiı́n ne sſe vuolt paɑsſ obliıerR :
  3. taɑnt dementiıer aɑdδ faɑiıt un punt levuerR
  4. paɑr unt fraɑnceiısſ devueiınt utre paɑsſsſerR .
  5. sur le punt est÷ nostrenrẽ emperere fiı́r
  6. uv iıl faɑiı́t lesſ haɑiıesſ e lesſ sſuliıvuesſ fermerR,
  7. a maɑiılz de ferR confiıre e sſoderR .
  8. faɑiıt est÷ liı punt,biı́n iı put l'um̃ paɑsſsſerR .
  9. fraɑnceiısſ sſ'en vuuñt aɑsſ herbergesſ maɑngerR,
  10. mMesſ liı́ niıesſ kaɑrlesſ sſ'esſt curu aɑdδuber
  11. siı que nel sſeurent nul de liı unze perR
  12. ne meiısſ oliıviı́r e liı dDaɑneiısſ ogiı́r .1
  13. tut treiısſ sſ'aɑ dubent de sſuz l'umbre du lorer,
  14. esſ desſtriıersſ muntent sſiı vuunt le punt paɑsſsſerR ;
  15. e vuer͛sſ laɑ ciıte com̃mencent aɑ errer ;
  16. e vuunt jıosſte quere sſiı laɑ poent trovuerR .
  17. meiısſ,eiınz que iıl vuiı́ngent aɑl retͦornerR,.
  18. lLiı plus haɑrdiı aɑvueraɑt taɑnt aɑ pensſerR '2
  19. qQue n'iı vuoldδreiıt esſtre purR uvn muiȷ́3 dδ'or clerR .
  1. dDeE forsſ aɑteliıe,aɑ un liı́u4 graɑnt,
  2. oOt quaɑtre rReiısſ de laɑ leiı mesſcreaɑnte ;
  3. iJsſsſuz sſ'en sſunt sſiı sſ'eñ vuuñt de portaɑnt,
  4. bBiın suntſ̃t aɑrmé chaɑsſcun aɑ sſun taɑlaɑnt .
  5. cesſ sſuñt lur nuñsſ,sſiı laɑ chaɑnçuñ5 ne ment :
  6. lLiı unz baɑlsſaɑmiı́,liı reiısſ de niı́niı́vuaɑnt ;
  7. lLiı aɑltre curaɑblesſ,un reiı de pute gent ;
  8. uvnkesſ n'ot feiı́ vuersſ nulhum̃me viı́vuaɑnt ;
  9. lLiı tiı́rz aɑdδ nun aɑsſcaɑnaɑrdδ le tiıraɑnt,
  10. fort esſt e fiıersſ e haɑrdement aɑdδ graɑnt,
  11. mMort aɑdδ miı́l hum̃mesſ de sſ'epéé treͤnchaɑnt ;
  12. lLiı quaɑrz aɑdδ nun claɑrel aɑ laɑ chiıre riıaɑnt,
  13. n'aɑdδ taɑnt bel hum̃me taɑn cum̃ sſoiılleiıl resſpleñt,
  14. iJl ne truvue nul quiı jıusſte luiı de maɑnt
  15. nNe sſeiı́t sſiı haɑrdiı́ ke sſiı aɑ colp luiı6 aɑtent,
  16. qQu'iıl ne ociı́e uv aɑbaɑte sſaɑnglaɑnt .
  17. paɑr le chaɑmp vuunt,lurR desſtriıerresſ7 aɑlaɑiı́sſsſaɑnt,
  18. formeñt maɑnaɑcent oliı́vuiı́rR e rRollaɑnt
  19. e jıurent Mahum8 ,sſiı 9 iıl poent vuiıre taɑnt
  20. qQue en dδuze fraɑnce puiısſsſent menerR lur gent,
  21. jJaɑ kaɑrle vuñersſ10 eusſ n'aɑvuereiıt gaɑraɑnt,
  22. dDesſ dδuze persſ de frañce funt lurR taɑlaɑnt11 .
  23. seiıgnorsſ ço diı́t claɑrel aɑ laɑ chiıre riı́aɑnt
  24. en tel maɑnaɑcerR ne guaɑiıne l'um̃ niıaɑnt .
  25. jJo aɑiı oiı̈ mutml̃t presſiı́r rRollaɑnt,
  26. n'aɑdδ plus prodδom12 .desſ kë aɑ oriı́̈aɑnt,
  27. e vuñersſ sſaɑ sſpéé n'aɑt hum̃me gGaɑraɑnt13 .
  28. mMeiısſ jıo priͥ mesſ deusſ maɑhum̃ e ter͛vuaɑgaɑn
  29. [ fol. 1v ] [ col. c ]
  30. qQue uncore aɑiı́e de luiı aɑsſaɑiımaɑnt
  31. qQue un colp luiı duiı́nsſe de m'esſpéé trenchaɑnt
  32. amunt le chiıf sſur le helme luiısſaɑnt :
  33. mMut par iıert dur sſiı desſque aɑsſ denz me faɑiı́t .
  34. kaɑr jı́o aɑiı graɑnt dreiı́t sſiı nel aɑiı́me de niı̈aɑnt
  35. kaɑr iıl m'ociısſt sſaɑmsſoniı́e de mumbraɑnt
  36. dDe sſuz paɑmpelune aɑ un turnemaɑnt .
  37. iJl fu mesſ freresſ,sſiı en aɑiı le cur dolaɑnt,
  38. moraɑiı de dul sſiı oiı14 mun frere ne vuaɑngG .
  1. fFraɑnceiısſ chevuaɑlchent tut celement
  2. lLééz un boiısſ kiı aɑd nun foresſtaɑnt ;
  3. lLaɑ noiısſe aɑtendent sſiı́ aɑresſtunt aɑtaɑnt15 .
  4. lLiı duc rRollaɑnt lesſ vueiıt premeremaɑnt :
  5. seiıgnursſ faɑiı́t iıl ore esſtesſ gentemaɑnt .
  6. vééz paɑiıensſ sſur laɑ roiıche kiı paɑnt,
  7. nNe sſunt que quaɑtre aɑl16 men iıciı̈aɑnt ;
  8. bBiın duiı́̈sſum jıusſterR aɑdδuremaɑnt,
  9. lLaɑ merciı́ deu kiı́ esſt omniıpotent .
  10. e ciı́l resſponent :tut aɑl vostreurẽ taɑlaɑnt .
  11. lLesſ haɑntesſ mettent sſur lesſ feltresſ devuaɑnt,
  12. versſ lesſ paɑiı́nesſ sſ'en vuunt aɑ esſporunaɑnt .
  13. claɑrel regaɑrde en contre sſoleiıl devuaɑnt
  14. e vueiıt lesſ cuñtesſ brocherR mutml̃t formaɑnt ;
  15. sesſ com̃paɑiıgnum̃sſ aɑpele iıgnelemaɑnt :
  16. seiıgnursſ .faɑiı́t iıl aɑiı́ez haɑrdemaɑnt graɑnt .
  17. treiısſ chevuaɑliı́rsſ vueiı de deçaɑ puiınaɑnt
  18. alez en cuntre sſaɑchez kiı iıl vuunt queraɑnt,
  19. vosſ esſtesſ troiı e iıl sſunt aɑltre͛ taɑnt .
  20. e ciı́l laɑiısſsſent cure sſaɑnz nul detenemaɑnt .
  21. nN'iı ot plus diıt ne demaɑndé niı́̈aɑnt,
  22. k iıl sſunt ne dunt vuiınent ne queͤiı ilvuunt queraɑnt,
  23. mMaɑiısſ de lur laɑncesſ fiıerent duremaɑnt17 .
  24. asſcaɑnaɑrd fiıert sſur l'esſcu18 rRollaɑnt,
  25. dDe sſuz laɑ buvcle le perce e faɑnt :
  26. forte est laɑ bruiıne ne de piı́ce nëaɑnt ;
  27. fruiısſsſe laɑ laɑnce ensſun le ferR de vaɑnt .
  28. lLiı quensſ refiı́ert taɑnt aɑcememaɑnt19
  29. qQue esſcu ne haɑber͛ ne luiı vuaɑlt20 niı̈́aɑnt ;
  30. lLe piı́z luiı treche,le curaɑiılle luiı faɑnt,
  31. mMort l'aɑ baɑtiı́ del bon desſtriı́r curaɑnt .
  32. pPuiısſ liı aɑd diı́t rRollaɑnt en riı̈aɑnt :
  33. fiı́z aɑ puteiı́n,trovué aɑvuez rRollaɑnt
  34. kiı aɑliıez ore sſiı forment maɑneçaɑnt !
  1. cuvrRsſaɑblesſ jıusſte aɑ ogér le curteiısſ,
  2. gGraɑnt colp luiı dune sſur l'esſcu d'esſpaɑneiı́s,
  3. uvltre luiı́ paɑsſsſe l'en sſeiı́ne desſ ciıtesſ,
  4. dDel haɑber͛ trenche maɑiılesſ bientrente tresſ ;
  5. lLez le cosſté luiı met21 le paɑnun aɑ or fraɑeiısſ ;
  6. ne luiı vuaɑlt miı́e le haɑber͛ec un paɑneiı́sſ .
  7. al reperiı́r luiı diı́t dousſ moz curteiı́sſ :
  8. fiı́z aɑ puten,ço22 esſt ogerR le daɑnesſ,
  9. por telsſ colpsſ faɑiı́re m'aɑiıme kaɑrle liı́ reiı́sſ !
  1. oOliı́vuiı́rR jı́usſte aɑl reiı́ de niı́niıvuaɑnt,

  • 1. l'inversion qui se retrouve dans BM (sans compter WOt, NOt, ainsi que, vraisemblablement, EOtA et EOtF), qui rend le premier hémistiche hypermétrique, peut aussi être rattachée à la tendance qui remonte vraisemblablement en partie à leur ancêtre commun, à juxtaposer finales en -ier et -er indistinctement à l'assonnance, en conformité avec la phonologie anglo-normande. Cette tendance se retrouve à nouveau dans le vers suivant, avec le lorer, encore avec le soutien de WOt, NOt et EOtT.
  • 2. ce signe de ponctuation pose des difficultés d'identification.
  • 3. on remarque que tant B que M ont cherché ici une solution à l'hypométrie du vers, provenant sans doute d'une faute de leur ancêtre commun
  • 4. cette variante apparente de M peut aussi s'expliquer par l'instabilité de /e̥/.
  • 5. ici, en dépit de la clarté par ailleurs de cette distinction, on pourrait ici tout aussi bien lire chaɑucũ.
  • 6. il faut peut-être voir un trait anglo-normand dans le remplacement du pron. pers. rég. atone, nécessaire ici à la mesure, par la forme tonique devant le verbe.
  • 7. lire destriers
  • 8. il est curieux de voir, dans B des païens jurer par Dieu; si une correction jurent lor Deus ou bien plutôt jurent Mahom, serait envisageable, il paraît ici assez probable que l'erreur remonte à l'ancêtre commun de BM (WOt ne donne pas d'invocation dans le serment, et EOtF ne le mentionne pas du tout), car tant NOt que EOtA ou EOtT rejoignent A dans la mention de Mahom. A paraît néanmoins avoir développé le passage.
  • 9. lire s'
  • 10. à deux reprises, le copiste utilise le tilde droit, là où on attendrait le tilde ondulé, dans ce mot (voir ).
  • 11. le vers est faux tant dans B que dans M; dans B, l'hypométrie due à la forme frunt a été compensée par le renforcement du déterminant indéfini tut en trestut; dans M, la forme rendue comme un présent (funt) amène l'ajout de de France; cf. A; on peut restituer un vers des duze piers ferunt tut lur talent.
  • 12. une lecture produm serait également envisageable
  • 13. la variante commune à BM donne un vers hypométrique. La variante de A aurait le soutient d'AliscW, où la formule se rencontre également (contre son cop n'a nule arme garant)
  • 14. on semble avoir ici un ajout de M, même si une lecture s'oi (proposée par Langlois) reste envisageable.
  • 15. ce vers a posé un certain nombre de problèmes dans la tradition. La leçon atant (cf. Godefroy) peut paraître correcte (même si itant pourrait également faire sens). Peut-on supposer qu'une leçon aitant soit à l'origine de l'erreur de B?
  • 16. la leçon fautive de BM peut être corrigée d'après A.
  • 17. le vers est fautif dans BM, mais l'absence de A, comme l'abrégement de NOt ne permet pas de correction certaine. La leçon de WOt, tara6 y gyt a wnaethant. (ils se mirent à frapper ensemble). pourrait laisser supposer une leçon soulignant la simultanéïté ou l'identité de leurs attaques, développées en parallèle dans les vers qui suivent, par exemple, (tut ensement?) mais on pourrait aussi, comme Langlois, proposer de rétablir un pronom personnel régime (les f.).
  • 18. avec escu, le vers est hypométrique dans BM; une correction la targe permettrait de rétablir la mesure, mais peine à s'appuyer sur la tradition: WOt a daryan, mais ce terme, en dépit de son étymologie, est normalement employé aussi pour traduire escu, NOtskjöld; EOtAsscheld et EOtFschylde. Langlois propose l'escu a R.
  • 19. lire acemeemant, comme dans B
  • 20. on pourrait rétablir valut (la même variante, avec ses conséquences sur la mesure, se retrouve plusieurs fois dans B).
  • 21. l'équivalent des vers 767-771 de B ont été omis par M à la suite d'un saut du même au même (lui met). Peut-être par rattrapage de cette erreur, ou par une inversion précédente, le vers de B 770 se retrouve à la place de B 772.
  • 22. lire c'