Otinel
Geste
Otinel:
Transcription du témoin M (fragment de Mende, BnF, nouv. acq. fr. 5094) de
la Chanson d'Otinel
, éd. par Jean-Baptiste camps,
,
France
Paris
Bibliothèque Nationale de France
Département des manuscrits
Nouvelles acquisitions françaises
5094-II
France
Mende
Archives départementales
G
236
M
Chanson d'Otinel
Chanson d'Aspremont
Angleterre
fin
du XIIe ou début du XIIIe siècle
a ɑ ba ɑ ls ſ a ɑ mi ı ki ı a ɑ t gr aͣ nt ha ɑ rdema ɑ nt . l L i ı s ſ a ɑ ra ɑ ci ı ́ n le fi ı ́ ert i ı rré é me a ɑ nt1 s ur s ſ un es ſ cu u v out un li ı ̈ un pei ı ́ nt, m M ei ı ́ s ſ oli ı ́ v u i ı r le refert s ſ i ı drei ı tema ɑ nt s ur la ɑ ruele que q̃ pa ɑ r mi ı la ɑ fa ɑ nt ; l L a ɑ v u i ı le brui ı ́ ne ne li ı v u a ɑ lt2 ni ı ́ ̈ a ɑ nt, l L ' ens ſ ei ı ́ ne lui ı met el cor ꝛ s ſ de v u a ɑ nt . m M or ꝛ t l' a ɑ ba ɑ ti ı ́ del des ſ tri ı ́ e r3 s ſ a ɑ ngla ɑ nt, p P ui ı s ſ lui ı a ɑ d δ di ı ́ t a ɑ l ma ɑ lfei ı z te com ̃ ma ɑ nt ! a l tur qͥ u ' i l fei ı ́ t s ſ i ı v u i ı ́ nt cla ɑ rel pui ı na ɑ nt ; c i ı l prendera ɑ del pa ɑ en v u egema ɑ nt, s i ı oli ı ́ v u i ı ́ r a ɑ ces ſ t colp lui ı a ɑ tent . m M ei ı s ſ li ı ni ı es ſ ka ɑ rlle lui ı tra ɑ v u er ͛ s ſ e de v u a ɑ nt . c la ɑ rel le fi ı rt s ſ ur l' es ſ cu dev u a ɑ nt, l L a ɑ bone brui ı gne lui ı fu de mor ꝛ t ga ɑ ra ɑ nt . l L e bon ̃ n des ſ tri ı er4 li ı ́ v u e s ſ es ſ pi ı ez de va ɑ nt ; l L i ı des ſ tri ı ́ er recule ci ı l v u a ɑ ei ı t cons ſ i ı v u a ɑ nt q Q ue en un munt les ſ let le des ſ tri ı er e r R olla ɑ n ̃ t . e n ha ɑ lt s ſ ' es ſ cri ı ́ e s ſ ' ens ſ ei ı ́ ne na ɑ i ı ̈ ma ɑ nt 5 , v ers ſ la ɑ ci ı te s ſ e v u olt a ɑ ler R fui ı a ɑ nt, [ col. d ] m M ei ı s ſ li ı da ɑ nei ı s li ı est ẽ a ɑ le dev u a ɑ nt . g ra ɑ nt colp lui ı done de l' es ſ pé é tre ͛ ncha ɑ nt e n mi ı le pi ı ́ z s ſ ur cel ha ɑ rbec lui ı ́ s ſ a ɑ nt ; l L a ɑ bone brui ı ́ ne ne fa ɑ lce ne n' es ſ tant . d D elez un munt l' a ɑ ba ɑ t de l' a ɑ ufera ɑ nt . o O li ı ́ v u er R prent le bon des ſ tri ı er R cor ꝛ a ɑ nt, v ei ı nt a ɑ r R olla ɑ nt pa ɑ r le frei ı ́ le lui ı r R ent : s i ı ́ re fai ı t i ı l muntez i ı gnelema ɑ nt d D e pa ɑ rt oger R le vus ⁹ dui ı ns ſ e pre p̃ s ſ ent . m M i ı udre6 es ſ t de v u os ſ tre j ı o qui ı d qͥ u ' i l va ɑ lt les ſ cent . l L i ı quens ſ i ı s ſ a ɑ lt s ſ ure . ke a ɑ a ɑ rç un ne s ſ e prent ; e li ı pa ɑ i ı ens ſ es ſ t li ı ev u é en es ſ ta ɑ nt7 , t ra ɑ i ı ́ t a ɑ d δ l' es ſ pé é mellé é la ɑ trencha ɑ nt, l L ' es ſ cu en bra ɑ ce for ꝛ ment s ſ e defa ɑ i ı nt . r R olla ɑ nt s ſ a ɑ che d δ urenda ɑ l le v u a ɑ i ı ́ lla ɑ nt, u v n colp lui ı va ɑ doner R de ma ɑ i ı ́ ntena ɑ nt, m M ei ı ́ s ſ li ı pa ɑ ens ſ j ı es ſ te l' es ſ cu dev u a ɑ nt . tres t ut le trenche qua ɑ nque l' es ſ pra ɑ nt8 , f or ꝛ t s ſ e com ̃ ba ɑ t, ma ɑ i ı ́ s ſ ne li ı v u a ɑ lt ni ı ̈ a ɑ nt : s ei ı gnurs ſ fet i ı l ma ɑ né é 9 v u os ſ dema ɑ nt . p ernez me v u i ı f es ſ chec a ɑ v u é s ſ fa ɑ i ı ́ t gra ɑ nt . q Q ueus ſ es ſ t li ı ́ rei ı s ſ ? par ꝑ m' es ſ pé é me rea ɑ nt . s ' es ſ pé é lur rendi ı ́ , . li ı quens ſ r R olla ɑ nt la ɑ prent, p ui ı s ſ lui ı a ɑ menent s ſ un10 v u er R 11 des ſ tri ı er mua ɑ nt, d D unt fu oci ı s ſ li ı rei ı s ſ de ni ı ́ ni ı ́ v u a ɑ nt e t ba ɑ ls ſ a ɑ mi ı qui ı ot gra ɑ nt ha ɑ rdena ɑ nt et & a ɑ na ɑ s ſ cha ɑ rd δ un rei ı de putei ı gent . 12 l L i ı com ̃ pa ɑ i ı gnum repa ɑ i ı rent de j ı ́ us ſ ter R . . c la ɑ rel unt pri ı s ſ s ſ i ı l qui ı dent bi n bñ mener R . , a ga ɑ rlema ɑ ne le v u olé é nt pre p̃ s ſ enter R . m M a ɑ i ı s ſ .. a ɑ i ı ́ nz qu' i ı l pui ı s ſ s ſ ent une li ı ́ eue a ɑ ler R , d D e a ɑ ltre ma ɑ rti ı ́ n lur es ſ tuv u era ɑ d δ ca ɑ nter R 13 , k a ɑ r s ſ a ɑ ra ɑ ci ı n repei ı rent de prei ı er R m M i ı l et ⁊ . v . cent les ſ pot l' um a ɑ emer R . o O i ı ent les ſ cor ꝛ s ſ e les ſ bus ſ i ı ́ nes ſ s ſ uner R , v ei ı nt les ſ helmes ſ 14 menument15 es ſ tenceler R e les ſ en s ſ ei ı nes ſ pa ɑ r a ɑ munt venteler . r R olla ɑ nt les ſ v u ei ı ́ t s ſ i ı cum ̃ mence a ɑ s ſ i ı ́ fler R . a ɑ s ſ es ſ es ſ tri ı us ſ s ſ ' es ſ t a ɑ fi ı chi ı ́ é li ı b B er, e nves ſ oger R pri ı s ſ t li ı quens ſ a ɑ j ı ́ urer R : 16 s i ı a ɑ durenda ɑ l me pui ı s ſ s ſ e a ɑ ues ſ meller, t a ɑ nt me v u erez oci ı ́ re e decoper R q Q ue les ſ nov u eles ſ i ı runt ultremer . s ei ı gnur ba ɑ run ç o lur di ı ́ t oli ı v u i ı ́ r a s ſ a ɑ ges ſ humes ſ 17 l' a ɑ i ı oi ı ̈ reconter q Q ue l' um ne s ſ e pui ı t de tut s ſ es ſ ma ɑ uls ſ ga ɑ rder R n e l' um ne pot mi ı ́ e tuz j ı or ꝛ z s ſ enz j ı us ſ te es ſ ter R 18 ; e , qua ɑ nt home qui ı de gra ɑ nt lé é ce a ɑ v u er, i J duc est ÷ i ı l plus ſ pres ſ del des ſ turbi ı ́ r . v ers ſ est ÷ 19 ç o di ı ́ t oger i ı ci ı a ɑ d ma ɑ l a ɑ pens ſ er R n e ci ı n' av u era ɑ t mes ſ ti ı ́ r d' es ſ pov u eter R . v é é z pa ɑ ens ſ nes ſ poez es ſ chi ı v u er, p a ɑ r mi ı lur la ɑ nces ſ nus ſ es ſ tuv u era ɑ t pa ɑ s ſ s ſ er R . o O r doi ı t cha ɑ s ſ cun s ſ a ɑ pens ſ é é mus ſ tré ́ é 20 21 . p P ui ı s ſ que q̃ hum ̃ me est ẽ nel dei ı ́ t l' um a ɑ foler R , l L a ɑ i ı ́ s ſ um cla ɑ rel ces ſ t s ſ a ɑ ra ɑ ci ı n a ɑ ler R , k a ɑ r bi n bñ v u ez22 nel pouum ̃ mener R ; b B i ı ́ n les ſ nus ſ pout a ɑ gui ı guerdoner R 23 . e di ı ́ t li ı r R ei ı s ſ cla ɑ rels ſ : fra ɑ nc quor ꝛ te fi ı s ſ t pa ɑ rler R . s i ı re r R olla ɑ nt fa ɑ i ı t oger li ı bres ſ 24 f or ꝛ s ſ e fi ı rs ſ es ſ tes ſ , ha ɑ rdi ı ́ z e redotez, e de ba ɑ ta ɑ i ı lle dux bien enlumi ı ́ nez ; e oli ı v u ers ſ es ſ t bons ſ chev u a ɑ li ı rs ſ pruv u ez e j ı o mei ı ̈ mes ſ s ſ ui ı ́ de ment pa ɑ l25 es ſ cha ɑ pez . v é é z pa ɑ ens ſ , refus ſ er v u os ſ poeez, n e a ɑ ltre ͛ s ſ uccurs ſ de hum ̃ me n' i ı a ɑ tendez . k i ı or ꝛ e ne fi ı rche cü a ɑ rt s ſ ei ı ́ t i ı l pruv u ez ! m M unj ı ́ oi ı ́ e es ſ cri ı ent, es ſ les ſ vus ⁹ a ɑ j ı ́ utez J a ɑ i ı v u erez des ſ mor ꝛ z e des ſ na ɑ ffrez . r R olla ɑ nt feri ı un pa ɑ en bueni ı ́ er R k i ı plus ⁹ es ſ t nei ı ́ r que murer R e26 de muri ı er ; m M or ꝛ t le tres ſ turne en mi ı li ı ́ u d' un s ſ enti ı ́ r . e oli ı vi ı r R fi ı ert ba ɑ ls ſ a ɑ n de munpell? i ı ́ er R 1 . ce vers, qui est nécessaire au sens,
a été omis par B, mais est attesté par WOt
et NOt.
2 . lire valut 3 . le repassement du i en e
s'explique peut-être par un résultat /ie/ > /e/ dans la langue du copiste,
distinct du résultat /i/ très présent dans la langue du manuscrit, mais
peut-être hérité d'une strate antérieure.4 . dans M, tout le groupe se trouve au CR,
mais la situation est plus mitigée dans B.5 . la lecture Naimant paraît plus
assurée d'un point de vue paléographique que Naunant .
Cette leçon pourrait aussi se revendiquer du soutient de WOt,
Naimaỽ(n)t .6 . la lecture (miudre ou mindre) est délicate.7 . la première lettre du mot est délicate à lire
(l'encre a fait un pâté), mais pourrait aussi se déchiffrer comme un
i . 8 . la leçon de M, fautive, paraît due à un saut
du même au même (p ) par rapport à B.9 . l'erreur peut très aisément résulter d'une
confusion paléographique, d'autant plus qu'une graphie mauee
pour ma vëe ne serait pas impossible.
10 . il s'agit vraisemblablement d'une erreur par rapport à
B, dont le vers suivant atteste que Clarel n'est pas le
possesseur originel du dit destrier. En outre, cette erreur paraît en avoir
entraîné d'autres en cascade (ou résulter d'une réfection du passage), dans
la mesure où M n'a pas compris que le vers suivant devait
énoncer l'ancien possesseur du cheval, et l'a transformé, avec l'ajout de
deux vers, pour en faire un récapitulatif de la laisse. Le caractère fautif
de ces vers est encore renforcé du fait qu'ils paraissent faire de
Balsami et du roi de
Ninivant deux personnages différents. Ces vers
ajoutés sont absents de WOt et NOt. 11 . la variante
vair /neir , est assez
largement équipollente et peu fiable, dans la mesure où les deux mots sont
presque équivalents d'un point de vue paléographique.
La leçon neir est néanmoins soutenue
par WOt (du ymdeithic (noir et voyageur) ).
12 . les deux vers qui précèdent, absents de B découlent vraisemblablement
d'une erreur de compréhension du vers qui les précède, qui se rapporte au cheval que l'on amène à Clarel, et qui a été interprété par erreur
comme un vers récapitulatif de laisse, qui a donc été complété du nom des autres rois sarrasins tués.13 . la lectio difficilior est celle de M;
cette expression se retrouve notamment dans AliscW (d'autre martin li convendra canter ;
d'autre martin les covendra chanter ); BaudSebC (temprement les
ferai d' autre martin canter ), et GD en donne d'autres exemples tirés de ChevCygne,
GuiBourG, GaufrG, etc.
Sur cette expression, voir aussi H. Suchier, « Kleine Beiträge zur Romanischen Sprachgeschichte », dans
Miscellanea linguistica in onore di Graziadio Ascoli, p. 65-, aux p. 65-67, qui en signale d'autres encore (FlorenceW; PriseOrcR, ms. E; etc.).14 . le
mot pourrait également se lire
holmes 15 . la dérivation, avec ajout du suffixe -ment, permet au
rédacteur de compenser la perte syllabique due à la résolution du hiatus
dans le premier hémistiche.16 . l'omission du vers suivant dans M paraît
fautive; on retrouve ce vers dans WOt
(« myn yr argl6yd goruchaf » heb ef. « a vynn6ys y al6 yn du6. », « Par le Seigneur suprême, dit-il, qui a voulu être appelé Dieu ») )
et NOt
(þat veit sá dróttiun er saunr guð er , le seigneur qui est le vrai Dieu m'est témoin )
17 . on doit peut être considérer cette
forme comme fautive (oubli de la tilde), puisque le scribe écrit
partout ailleurs hũme(s) .18 .
la première lettre du mot ressemble, par sa forme, plutôt à un
o qu'à un e , mais le
ductus incite plutôt à la seconde
solution.19 . l'abréviation pour est a été
ajoutée a posteriori, et prend place dans la banalisation
fautive par M du premier hémistiche. 20 . il semblerait que, dans ce cas, la chute du
-r final ait entraîné une confusion entre infinitif et
part. passé. Nous corrigeons en supprimant la terminaison des part. p.
fém. et en alignant la forme sur le cas se présentant quelques vers plus
tôt (reposé ). 21 . il est possible qu'à la suite de ce vers,
BM présente une omission commune, ou au moins une inversion dans M,
qui expliquerait
la transition abrupte entre le discours sur le combat contre les païens et sur le
sort de Clarel, ainsi que la diffraction qui paraît s'observer dans ces vers.
Dans WOt, on trouve «Gell6g ynn Clarel heuyt » heb ef « kany dylyir llad y gyfry6 yn ge6ilydyus na e amherchi.» (Relâche aussi pour nous Clarel, dit-il, car on ne doit pas tuer un tel homme de façon honteuse, ni lui manquer de respect)
et dans NOt,
En nú höfum vér í váru valdi einn ríkan
[konung ok hranstan (=höfðingja A)] þótt hann sé
heiðinn, ok er þat mitt ráð at láta Klares konung
[fara sjálfráðan frá oss í friði]
þat er lítill drengskapr þeim mönnum er drengir þikkjast at taka einn mann áf, þar sem vér höfum alt ráð hans í hendi
(Mais nous détenons prisonnier un roi puissant et vaillant [un chef A], même s'il est païen,
et mon avis est que nous relâchions le roi Clarel et le laissions partir en paix. C'est un piètre exploit pour des hommes
tenus pour valeureux que d'abattre un homme alors que toute son existence est entre nos mains 22 . lire veez 23 . lire gueredoner 24 . c'est-à-dire peut-être l'habile, le rusé
(voir TL, bret), qui permettrait une lecture brez . La leçon de M serait alors
nettement supérieure à celle de B.
25 . la dernière lettre paraît plutôt un l q'un ſ long26 . cette dittographie se laisse aisément corriger
urn:cts:froLit:geste.jns11095.transcr_Otin_M
Citer cet extrait:
Otinel:
Transcription du témoin M (fragment de Mende, BnF, nouv. acq. fr. 5094) de
la Chanson d'Otinel
, éd. par Jean-Baptiste camps,
, dans
Geste: un corpus de chansons de geste , dir. Jean-Baptiste Camps, avec la collab. d'Elena Albarran, Alice Cochet & Lucence Ing, Paris, 2016-…, CC BY-SA, URN: urn:cts:froLit:geste.jns11095.transcr_Otin_M, en ligne:
http://localhost:5002/geste/text/urn:cts:froLit:geste.jns11095.transcr_Otin_M/passage/201-293