Otinel

Geste

Otinel: Transcription du témoin M (fragment de Mende, BnF, nouv. acq. fr. 5094) de la Chanson d'Otinel , éd. par Jean-Baptiste camps, , France Paris Bibliothèque Nationale de France Département des manuscrits Nouvelles acquisitions françaises 5094-II France Mende Archives départementales G 236 M Chanson d'Otinel Chanson d'Aspremont Angleterre fin du XIIe ou début du XIIIe siècle

  1. aɑ baɑlsſaɑmiı kiı aɑt graͣnt haɑrdemaɑnt .
  2. lLiı sſaɑraɑciı́n le fiı́ert iırréémeaɑnt1
  3. sur sſun esſcu uv out un liı̈un peiı́nt,
  4. mMeiı́sſ oliı́vuiır le refert sſiı dreiıtemaɑnt
  5. sur laɑ ruele que paɑr miı laɑ faɑnt ;
  6. lLaɑ vuiıle bruiı́ne ne liı vuaɑlt2 niı́̈aɑnt,
  7. lL'ensſeiı́ne luiı met el corsſ devuaɑnt .
  8. mMort l'aɑbaɑtiı́ del desſtriı́er3 sſaɑnglaɑnt,
  9. pPuiısſ luiı aɑdδ diı́t aɑl maɑlfeiız te com̃maɑnt !
  10. al tur qͥu'il feiı́t sſiı vuiı́nt claɑrel puiınaɑnt ;
  11. ciıl prenderaɑ del paɑen vuegemaɑnt,
  12. siı oliı́vuiı́r aɑ cesſt colp luiı aɑtent .
  13. mMeiısſ liı niıesſ kaɑrlle luiı traɑvuer͛sſe devuaɑnt .
  14. claɑrel le fiırt sſur l'esſcu devuaɑnt,
  15. lLaɑ bone bruiıgne luiı fu de mort gaɑraɑnt .
  16. lLe boñn desſtriıer4 liı́vue sſesſ piıez devaɑnt ;
  17. lLiı desſtriı́er recule ciıl vuaɑeiıt consſiıvuaɑnt
  18. qQue en un munt lesſ let le desſtriıer e rRollaɑñt .
  19. en haɑlt sſ'esſcriı́e sſ'ensſeiı́ne naɑiı̈maɑnt5 ,
  20. versſ laɑ ciıte sſe vuolt aɑlerR fuiıaɑnt,
  21. [ col. d ]
  22. mMeiısſ liı daɑneiıs liı est aɑle devuaɑnt .
  23. graɑnt colp luiı done de l'esſpéé tre͛nchaɑnt
  24. en miı le piı́z sſur cel haɑrbec luiı́sſaɑnt ;
  25. lLaɑ bone bruiı́ne ne faɑlce ne n'esſtant .
  26. dDelez un munt l'aɑ baɑt de l'aɑuferaɑnt .
  27. oOliı́vuerR prent le bon desſtriıerR coraɑnt,
  28. veiınt aɑ rRollaɑnt paɑr le freiı́ leluiı rRent :
  29. siı́re faiıt iıl muntez iıgnelemaɑnt
  30. dDe paɑrt ogerR le vus duiınsſ e presſent .
  31. mMiıudre6 esſt de vuosſtre jıo quiıd qͥu'il vaɑlt lesſ cent .
  32. lLiı quensſ iı sſaɑlt sſure .ke aɑ aɑrçun ne sſe prent ;
  33. e liı paɑiıensſ esſt liıevué en esſtaɑnt7 ,
  34. traɑiı́t aɑdδ l'esſpéé melléé laɑ trenchaɑnt,
  35. lL'esſcu en braɑce forment sſe defaɑiınt .
  36. rRollaɑnt sſaɑche dδurendaɑl le vuaɑiı́llaɑnt,
  37. uvn colp luiı vaɑ donerR demaɑiı́ntenaɑnt,
  38. mMeiı́sſ liı paɑensſ jıesſte l'esſcu devuaɑnt .
  39. trestut le trenche quaɑnque l'esſpraɑnt8 ,
  40. fort sſe com̃baɑt,maɑiı́sſ ne liı vuaɑlt niı̈aɑnt :
  41. seiıgnursſ fet iıl maɑnéé9 vuosſ demaɑnt .
  42. pernez me vuiıf esſchec aɑvuésſ faɑiı́t graɑnt .
  43. qQueusſ esſt liı́ reiısſ ?par m'esſpéé mereaɑnt .
  44. s'esſpéé lur rendiı́,.liı quensſ rRollaɑnt laɑ prent,
  45. puiısſ luiı aɑmenent sſun10 vuerR11 desſtriıer muaɑnt,
  46. dDunt fu ociısſ liı reiısſ de niı́niı́vuaɑnt
  47. et baɑlsſaɑmiı quiı ot graɑnt haɑrdenaɑnt
  48. et& aɑnaɑsſchaɑrdδ un reiı de puteiı gent .12
  1. lLiı com̃paɑiıgnum repaɑiırent de jı́usſterR ..
  2. claɑrel unt priısſ sſiıl quiıdent binbñ menerR .,
  3. a gaɑrlemaɑne le vuoléént presſenterR .
  4. mMaɑiısſ ..aɑiı́nz qu'iıl puiısſsſent une liı́eue aɑlerR,
  5. dDe aɑltre maɑrtiı́n lur esſtuvueraɑdδ caɑnterR13 ,
  6. kaɑr sſaɑraɑciın repeiırent de preiıerR
  7. mMiıl et .v .cent lesſ pot l'um aɑemerR .
  8. oOiıent lesſ corsſ e lesſ busſiı́nesſ sſunerR,
  9. veiınt lesſ helmesſ14 menument15 esſtencelerR
  10. e lesſ en sſeiınesſ paɑr aɑmunt venteler .
  11. rRollaɑnt lesſ vueiı́t sſiı cum̃mence aɑ sſiı́flerR .
  12. aɑ sſesſ esſtriıusſ sſ'esſt aɑ fiıchiı́é liı bBer,
  13. envesſ ogerR priısſt liı quensſ aɑ jı́urerR :16
  14. siı aɑ durendaɑl me puiısſsſe aɑ uesſ meller,
  15. taɑnt me vuerez ociı́re e decoperR
  16. qQue lesſ novuelesſ iırunt ultremer .
  17. seiıgnur baɑrun ço lurdiı́t oliıvuiı́r
  18. a sſaɑgesſ humesſ17 l'aɑiı oiı̈ reconter
  19. qQue l'um ne sſe puiıt de tut sſesſ maɑulsſ gaɑrderR
  20. ne l'um ne pot miı́e tuz jıorz sſenz jıusſte esſterR18 ;
  21. e,quaɑnt home quiıde graɑnt lééce aɑvuer,
  22. iJduc est÷ iıl plusſ presſ del desſturbiı́r .
  23. versſ est÷19 ço diı́t oger iıciı aɑd maɑl aɑ pensſerR
  24. ne ciı n'avueraɑt mesſtiı́r d'esſpovueterR .
  25. vééz paɑensſ nesſ poez esſchiıvuer,
  26. paɑr miı lur laɑncesſ nusſ esſtuvueraɑt paɑsſsſerR .
  27. oOr doiıt chaɑsſcun sſaɑ pensſéé musſtré́é20 21 .
  28. pPuiısſ que hum̃me est nel deiı́t l'um aɑfolerR,
  29. lLaɑiı́sſum claɑrel cesſt sſaɑraɑciın aɑlerR,
  30. kaɑr binbñ vuez22 nel pouum̃ menerR ;
  31. bBiı́n lesſ nusſ pout aɑguiı guerdonerR23 .
  32. e diı́t liı rReiısſ claɑrelsſ :fraɑnc quor te fiısſt paɑrlerR .
  1. siıre rRollaɑnt faɑiıt oger liı bresſ24
  2. forsſ e fiırsſ esſtesſ,haɑrdiı́z e redotez,
  3. e de baɑtaɑiılle dux bienenlumiı́nez ;
  4. e oliıvuersſ esſt bonsſ chevuaɑliırsſ pruvuez
  5. e jıo meiı̈mesſ sſuiı́ de ment paɑl25 esſchaɑpez .
  6. vééz paɑensſ,refusſer vuosſ poeez,
  7. ne aɑltre͛ sſuccursſ de hum̃me n'iı aɑtendez .
  8. kiı ore ne fiırche cüaɑrt sſeiı́t iıl pruvuez !
  9. mMunjı́oiı́e esſcriıent,esſ lesſ vus aɑjı́utez
  10. Jaɑ iı vuerez desſ morz e desſ naɑffrez .
  1. rRollaɑnt feriı un paɑen bueniı́erR
  2. kiı plus esſt neiı́r que murerRe26 de muriıer ;
  3. mMort le tresſturne en miıliı́u d'un sſentiı́r .
  4. e oliıviırR fiıert baɑlsſaɑn de munpell?iı́erR

  • 1. ce vers, qui est nécessaire au sens, a été omis par B, mais est attesté par WOt et NOt.
  • 2. lire valut
  • 3. le repassement du i en e s'explique peut-être par un résultat /ie/ > /e/ dans la langue du copiste, distinct du résultat /i/ très présent dans la langue du manuscrit, mais peut-être hérité d'une strate antérieure.
  • 4. dans M, tout le groupe se trouve au CR, mais la situation est plus mitigée dans B.
  • 5. la lecture Naimant paraît plus assurée d'un point de vue paléographique que Naunant. Cette leçon pourrait aussi se revendiquer du soutient de WOt, Naimaỽ(n)t.
  • 6. la lecture (miudre ou mindre) est délicate.
  • 7. la première lettre du mot est délicate à lire (l'encre a fait un pâté), mais pourrait aussi se déchiffrer comme un i.
  • 8. la leçon de M, fautive, paraît due à un saut du même au même (p) par rapport à B.
  • 9. l'erreur peut très aisément résulter d'une confusion paléographique, d'autant plus qu'une graphie mauee pour ma vëe ne serait pas impossible.
  • 10. il s'agit vraisemblablement d'une erreur par rapport à B, dont le vers suivant atteste que Clarel n'est pas le possesseur originel du dit destrier. En outre, cette erreur paraît en avoir entraîné d'autres en cascade (ou résulter d'une réfection du passage), dans la mesure où M n'a pas compris que le vers suivant devait énoncer l'ancien possesseur du cheval, et l'a transformé, avec l'ajout de deux vers, pour en faire un récapitulatif de la laisse. Le caractère fautif de ces vers est encore renforcé du fait qu'ils paraissent faire de Balsami et du roi de Ninivant deux personnages différents. Ces vers ajoutés sont absents de WOt et NOt.
  • 11. la variante vair/neir, est assez largement équipollente et peu fiable, dans la mesure où les deux mots sont presque équivalents d'un point de vue paléographique. La leçon neir est néanmoins soutenue par WOt (du ymdeithic (noir et voyageur)).
  • 12. les deux vers qui précèdent, absents de B découlent vraisemblablement d'une erreur de compréhension du vers qui les précède, qui se rapporte au cheval que l'on amène à Clarel, et qui a été interprété par erreur comme un vers récapitulatif de laisse, qui a donc été complété du nom des autres rois sarrasins tués.
  • 13. la lectio difficilior est celle de M; cette expression se retrouve notamment dans AliscW (d'autre martin li convendra canter; d'autre martin les covendra chanter); BaudSebC (temprement les ferai d' autre martin canter), et GD en donne d'autres exemples tirés de ChevCygne, GuiBourG, GaufrG, etc. Sur cette expression, voir aussi H. Suchier, « Kleine Beiträge zur Romanischen Sprachgeschichte », dans Miscellanea linguistica in onore di Graziadio Ascoli, p. 65-, aux p. 65-67, qui en signale d'autres encore (FlorenceW; PriseOrcR, ms. E; etc.).
  • 14. le mot pourrait également se lire holmes
  • 15. la dérivation, avec ajout du suffixe -ment, permet au rédacteur de compenser la perte syllabique due à la résolution du hiatus dans le premier hémistiche.
  • 16. l'omission du vers suivant dans M paraît fautive; on retrouve ce vers dans WOt (« myn yr argl6yd goruchaf » heb ef. « a vynn6ys y al6 yn du6. », « Par le Seigneur suprême, dit-il, qui a voulu être appelé Dieu »)) et NOt (þat veit sá dróttiun er saunr guð er, le seigneur qui est le vrai Dieu m'est témoin)
  • 17. on doit peut être considérer cette forme comme fautive (oubli de la tilde), puisque le scribe écrit partout ailleurs hũme(s).
  • 18. la première lettre du mot ressemble, par sa forme, plutôt à un o qu'à un e, mais le ductus incite plutôt à la seconde solution.
  • 19. l'abréviation pour est a été ajoutée a posteriori, et prend place dans la banalisation fautive par M du premier hémistiche.
  • 20. il semblerait que, dans ce cas, la chute du -r final ait entraîné une confusion entre infinitif et part. passé. Nous corrigeons en supprimant la terminaison des part. p. fém. et en alignant la forme sur le cas se présentant quelques vers plus tôt (reposé).
  • 21. il est possible qu'à la suite de ce vers, BM présente une omission commune, ou au moins une inversion dans M, qui expliquerait la transition abrupte entre le discours sur le combat contre les païens et sur le sort de Clarel, ainsi que la diffraction qui paraît s'observer dans ces vers. Dans WOt, on trouve «Gell6g ynn Clarel heuyt » heb ef « kany dylyir llad y gyfry6 yn ge6ilydyus na e amherchi.» (Relâche aussi pour nous Clarel, dit-il, car on ne doit pas tuer un tel homme de façon honteuse, ni lui manquer de respect) et dans NOt, En nú höfum vér í váru valdi einn ríkan [konung ok hranstan (=höfðingja A)] þótt hann sé heiðinn, ok er þat mitt ráð at láta Klares konung [fara sjálfráðan frá oss í friði] þat er lítill drengskapr þeim mönnum er drengir þikkjast at taka einn mann áf, þar sem vér höfum alt ráð hans í hendi (Mais nous détenons prisonnier un roi puissant et vaillant [un chef A], même s'il est païen, et mon avis est que nous relâchions le roi Clarel et le laissions partir en paix. C'est un piètre exploit pour des hommes tenus pour valeureux que d'abattre un homme alors que toute son existence est entre nos mains
  • 22. lire veez
  • 23. lire gueredoner
  • 24. c'est-à-dire peut-être l'habile, le rusé (voir TL, bret), qui permettrait une lecture brez. La leçon de M serait alors nettement supérieure à celle de B.
  • 25. la dernière lettre paraît plutôt un l q'un ſ long
  • 26. cette dittographie se laisse aisément corriger