Aspremont
Geste
Aspremont:
Transcription du fragment de Mende
sous la direction de
Jean-Baptiste Camps
transcription et encodage XML
Elena Albarran Fernandez
,
France
Paris
Bibliothèque Nationale de France
Département des manuscrits
Nouvelles acquisitions françaises
5094-II
France
Mende
Département de la Lozère
Archives départementales
G
236
Chanson d'Otinel
Chanson d'Aspremont
fol. 8
Chanson d'Aspremont
P4
Main principale de la copie de l'Aspremont de P4
Main des corrections interlinéaires et marginales (chef d'atelier?)
relié au sein d'un recueil de fragments contemporains
Angleterre
fin du XIIe ou début du XIIIe siècle
Fac-similé en ligne sur Gallica: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000371s/f21.image.r=5094.langFR.zoom.
q Q ua ɑ nt v u os ſ v u errez1 v u os gent j ı us ſ ter a ɑ s ſ lur n ' es ſ tes ſ pa ɑ s ſ s ſ ei ı n n' a ɑ v u ez ta ɑ nt de pa ɑ ü r . s e vost re vrẽ j ı oi ı ́ e ne v u os ſ tur ͧ ne a ɑ d δ olur o O t le li ı rei ı s ſ m M ut en ot gra ɑ nt i ı rrú r . f F eri ı ́ r le v u olt mes ſ les ſ dux .N. Naimes i ı curt m M erci ı bi ı a ɑ u s ſ i ı ́ re pur deu le crea ɑ tur . j J a ɑ v u os ſ turnerun ̃ t a ɑ ma ɑ l tut li ı plus ſ ur . d D i ı t l' emperei ı ́ r i ı l ment li ı lecheü r . d D i ı tun s ſ ei ı gnur s ſ a ɑ nz nul con ̃ tredi ı ́ tur q Q ue a ɑ i ı ́ nz qua ɑ tre mei ı s ſ n' i ı a ɑ v u ra ɑ t i ı l d' i ı ces ſ t j ı ur2 e n' a ɑ s ſ pre p̃ munt por ꝛ terai ı ́ ma ɑ or ꝛ reflur 3 . t a ɑ nt cum ̃ me deu s ſ a ɑ v u e le mi ı n cor ꝛ s ſ ....n a ɑ vera ɑ i ı j ı o j ı a terri ı ̈ en ........ s ſ ei ı gnur . b B a ɑ la ɑ m out i ı re del rei ı ́ qͥ u ' i l ot enpen ̃ s ſ é q Q ue le feri ı s ſ t s ſ e i ı l ne fus ſ t os ſ té 4 d D es ſ or ꝛ e pa ɑ role cum ̃ chev u a ɑ li ı e r menbré d D e s ſ un mes ſ s ſ a ɑ ge qua ɑ nque i ı l ot celé r R ei ı Karles . k. entent que q̃ a ɑ g G ula ɑ nt te a ma ɑ ndé p P a ɑ r mei ı l' or ꝛ ras ſ ki ı i ı l fu cumandé . p P ur s ſ un treu v ̈ que q̃ ne li ı a ɑ s ſ por ꝛ té v V a ɑ tos ſ t a ɑ lui ı que q̃ i ı l ne s ſ ei ı t tres ſ trun ̃ né f F a ɑ i ı lui ı huma ɑ g G e v u ea ɑ nt tut s ſ un ba ɑ rné s i ı nel fa ɑ i ı ́ z a ɑ ma ɑ lur fus ſ né n e te lerra ɑ ne cha ɑ s ſ tel ne ci ı ́ té n e boi ı s ſ . ne tur . ne plei ı n ne fermeté k or ꝛ une a ɑ l chi ı f ne a ɑ u v tre di ı gneté n ' i ı a ɑ v u era ɑ t hum ̃ me d δ e tun li ı ́ na ɑ g G e né q Q ue i ı l pui ı s ſ s ſ e atei ı nd δ re 5 en la cri ı s ſ ti ı ̈ enté [ col. f ] q Q ue d δ ' un des mem ̃ bre 6 ne s ſ ei ı t des ſ honor ꝛ é : ..............u v pui ı g cope7 , u v a ɑ l mex ert a ɑ s ſ furches ſ encr ɼ oé . p ui ı s ſ te ....s ſ i ı cum ̃ a ɑ t en pens ſ é : t a ɑ pri ı me ba ɑ rbe, que ..a ɑ s ſ 8 en tel chi ı e rté , a la ɑ ma ɑ ni ı ́ re de runci ı n es ſ curti ı ́ é t e ert recopé e le pei ı l trenchi ı é tr uͧ ns ſ uné , n N e a ɑ v u ra ɑ s ſ pel que ne te s ſ ei ı t pelé ; e pui ı s ſ s ſ era ɑ s ſ 9 a ɑ runci ı n tra ɑ i ı ̈ né , t a ɑ nt cum ̃ or ꝛ e dure tute ta ɑ pö es ſ té . u v nques ſ pui ı s ſ le or ꝛ e que q̃ a ɑ d δ a ɑ m fu furmé e tut li ı munt li ı fu a ɑ ba ɑ nduné , n e fu hum ̃ me s ſ i ı v u i ı lement demené . i J tel es ſ t l' i ı re de a ɑ g G ula ɑ nt le s ſ ené . n el cor ꝛ oci ı ́ er ne s ſ a ɑ é s ſ s ſ i ı os ſ é . n um fer ͛ ra ɑ s ſ tu, n' es ſ pa ɑ s ſ a ɑ co mudlé . j J ombles ſ hom es ſ , s ſ i ı a ɑ s ſ poi ı enduré , n ' a ɑ s ſ nul mes ſ ti ı ́ r for ꝛ s ſ d' es ſ tre encurti ı né , e n tes ſ cha ɑ mbres ſ s ſ ei ı gni ı ́ é e v u entus ſ é , s S ov u ent ba ɑ i ı ngni ı ́ é e chuchi ı ́ é e lev u é . c C ̧ o a ɑ fi ı er a ɑ hume ki ı es ſ t de j ı ombe é é . d D ehei ı t rei ı s ſ en s ſ un pa ɑ lei ı s ſ ma ɑ té , k i ı de ta ɑ nt regnes ſ es ſ t s ſ i ı ́ res ſ cla ɑ mé , p ui ı s ſ e es ſ tre de s ſ un os ſ tel j ı uté ! r R ecrea ɑ nt es ſ , j ı ol s ſ a ɑ i ı de v u eri ı té . p a ɑ r tei ı s ſ a ɑ ra ɑ zi ı ́ ns ſ en v u i ı lté cha ɑ run : n a ɑ v u erunt vers ſ qui ı ́ mus ſ trer lur freté , m M ut es ſ t gra ɑ nt hunte hum ̃ me de tun é é ́ q Q ue s ſ i ı s ſ cle es ſ t de te encumbré . m M a ɑ i ı s ſ pa ɑ r i ı cel deu qui ı ta ɑ nt a ɑ d δ humi ı li ı té , q Q ue agu lant ɑGl̃ me tenei ı ́ t en tel chi ı ́ rter q Q ue s ſ un mes ſ s ſ a ɑ ge t' a ɑ t pa ɑ r ma ɑ buche ma ɑ ndé , s S uz ci ı ́ l n' a ɑ t hum ̃ me, ta ɑ nt hum ̃ me cum ̃ li ı ́ munde est ẽ lé é , f or ꝛ s ſ s ſ ul mun cor ꝛ s ſ e mun bra ɑ nt a ɑ ceré , s S i ı en ert pa ɑ r mei ı ́ le pa ɑ i ı s ſ a ɑ qui ı ́ té . » p a ɑ r l' entre cop od le bon bra ɑ nt a ɑ ceré , q Q ue li ı pendi ı a ɑ l s ſ enes ſ tre cos ſ té . p P a ɑ r i ı ́ re l' a ɑ t ta ɑ nt de feor ꝛ re j ı ́ eté d D un demi ı ́ pelé é li ı pa ɑ ce le bra ɑ ndi ı ́ re . l L e que que q̃ fus ſ t, s ſ ens ſ u v foli ı ́ e, j J a ɑ en fus ſ t Karle . k. pa ɑ r mi ı ́ le chi ı ́ f elmé , q Q ua ɑ nt .N. Naimes od s ſ es ſ bra ɑ z a ɑ colé é : p P ar fol ne ti ı nt e pur demus ſ uré ; e E tels ſ . . lx . . en s ſ unt o lui ı j ı ́ uré q Q ue ja ɑ us ſ ent le s ſ i ı cle deli ı v u ré , q Q ue mes ſ s ſ a ɑ ge di ı ́ e tut s ſ un pens ſ é , m M ei ı s ſ de plus ſ fa ɑ i ı ́ re ne lui ı la ɑ i ı s ſ s ſ ez s ſ un gré , k a ɑ r s ſ un r qui ı da ɑ nce l' a ɑ v u ra ɑ t tot a ɑ folé . q Q ua ɑ nt hoger l' ot, pur poi ı n' es ſ t for ꝛ s ſ ené , c C olur lui ı mue, li ı s ſ a ɑ nc li ı est ẽ troublé , g G rens ſ 10 e plen d' i ı ́ re s ſ ' es ſ t v u er ͛ s ſ lei ı rei ı turné e E n i ı tel gui ı s ſ e11 l' a ɑ t a ɑ res ſ uné . o O ger pa ɑ role ki ı gref i ı re s ſ us ſ prent : d D rei ı ́ z enperi ı ́ rer, fai ı t i ı l, a ɑ me entent . p a ɑ r i ı cel deu a ɑ qui ı li ı munt a ɑ pent, k i ı en la ɑ v u i ı rgi ı ne v u i ı nt pa ɑ r a ɑ nun ̃ cement, s S e a ɑ ces ſ te fi ı ́ e pa ɑ s ſ s ſ ez mun ta ɑ lent, d D e ces ſ t glutun ki ı ci ı ́ v u ei ı ́ en pre p̃ s ſ ent k e ore en drei ı ́ t ne prenge vengement . 1 . les lectures veirez ou
verrez paraissent toutes deux possibles (voir
aussi supra, teire ).2 . nous reprenons, pour cette addition, la lecture
de Langlois.3 . la fin du vers est presque illisible; nous nous appuyons sur la lecture proposée par Langlois.4 . Part. p. d'un verbe 'oster' (<OSPITARE) ?5 . le mot est presque illisible; nous suivons la
lecture de Langlois.6 . Langlois a lu membre (avec
tilde abréviative), ce qui est envisageable mais non certain.7 . Le vers est presque illisible dans son ensemble,
nous suivons la leçon de Langlois pour la seconde moitié.8 . Langlois a lu tiens .9 . Ce mot est difficilement lisible, et nous
suivons la lecture de Langlois.10 . sic pour greus ?11 . Langlois propose de rétablir si
l'at
urn:cts:froLit:geste.jns4006.transcr_Asprem_P4
Citer cet extrait:
Aspremont:
Transcription du fragment de Mende
sous la direction de
Jean-Baptiste Camps
transcription et encodage XML
Elena Albarran Fernandez
, dans
Geste: un corpus de chansons de geste , dir. Jean-Baptiste Camps, avec la collab. d'Elena Albarran, Alice Cochet & Lucence Ing, Paris, 2016-…, CC BY-SA, URN: urn:cts:froLit:geste.jns4006.transcr_Asprem_P4, en ligne:
http://localhost:5002/geste/text/urn:cts:froLit:geste.jns4006.transcr_Asprem_P4/passage/301-387