Aspremont
Geste
Aspremont:
Transcription du fragment de Mende
sous la direction de
Jean-Baptiste Camps
transcription et encodage XML
Elena Albarran Fernandez
,
France
Paris
Bibliothèque Nationale de France
Département des manuscrits
Nouvelles acquisitions françaises
5094-II
France
Mende
Département de la Lozère
Archives départementales
G
236
Chanson d'Otinel
Chanson d'Aspremont
fol. 8
Chanson d'Aspremont
P4
Main principale de la copie de l'Aspremont de P4
Main des corrections interlinéaires et marginales (chef d'atelier?)
relié au sein d'un recueil de fragments contemporains
Angleterre
fin du XIIe ou début du XIIIe siècle
Fac-similé en ligne sur Gallica: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b6000371s/f21.image.r=5094.langFR.zoom.
t u n' a ɑ s ſ pa ɑ s ſ gent pur la ɑ ter ͛ re guuard δ er grev u er t a ɑ nt te querum ̃ que q̃ te por ꝛ um trov u er n e te ga ɑ rra ɑ boi ı ́ s ſ ne ter ͛ re ne ne mer se ne poes ſ cume autre oi ı s ſ el v u oler . o O r ten 1 ces ſ t bri ı f s ſ i ı fa ɑ i ı dedenz garder s i ı tu ne cres ſ co que tu m' oz cunter s i ı me fa ɑ i ı tes ſ s ſ i ı ́ v u i ı ́ lment demener k um la ɑ run ki ı es ſ t entre trez puntpri ı s ſ d' em ̃ bler . si ı co n' es ſ vei ı ́ r que tu m' oz ci ı de j ı uger 2 . a pre p̃ s le bref te vodera ɑ i ı e j ı e mus ſ trer ç o que mi ı s ſ i ı res ſ m' os ſ a d com ̃ ma ɑ nder s ur u v n ma ɑ ntel a ɑ d δ fa ɑ i ı t le bri ı f j ı ́ uter l L i ı rei ı s ſ le ba ɑ i ı lle a ɑ l bon a ɑ bes ſ fromer . [ fol. 8v ] [ col. d ] c C i ı l frai ı nz la ɑ ci ı re s ſ i ı comence a ɑ pens ſ er3 l L ai ı s ſ che le dei ı t s ſ i ı les ſ t le bri ı f a ɑ ler . t urpi ı ns ſ de rei ı ns ſ le v u ei ı t s ſ uz lever e mpereur v u os ſ fa ɑ i ı tes ſ a ɑ bla ɑ mer k i ı a tel s ſ 4 hum ̃ mes ſ fa ɑ i ı tes ſ v u os ſ bri ı e s ſ li ı v u rer . j J u v u i ı j ı a ɑ di ı s ſ qua ɑ nt i ı l ert ba ɑ cheler e ca ɑ s ſ cun j ı ur ert a ɑ l v u i ı ́ n en s ſ un celi ı ́ r m M ot li ı oi ı ̈ pra ɑ metre e poi ı doner . s a ɑ ci ı ez que co lui ı fa ɑ i ı ́ t les ſ oi ı li ı ́ z lermer o O r qui ı d i ı l s ſ es ſ tres ſ or ꝛ s ſ enfundr er q Q ue lui ı es ſ tuce e pa ɑ r ꝛ ti ı ́ r e doner . a lez d δ a ɑ nz a ɑ bes ſ les ſ ma ɑ ti ı nes ſ cha ɑ nter . m M elz lei ı ̈ s ſ i ı ez luti ı ez la ɑ v u i ı ́ e s ſ a ɑ i ı nt homer m M es ſ j ı o li ı rra ɑ i ı qu' en s ſ a ɑ v u erai ı devi ı s ſ er . a l bon a ɑ bé n' en out que cureci ı ́ r d D e s ſ ei ı res co ur R e 5 fu s ſ a ɑ ges ſ e ma ɑ ni ı e r n e tru ui ı s ſ s ſ ez mi ı elz s ſ e s ſ us ſ t a ɑ i ı di ı ́ r s i ı re a ɑ rcev u es ſ che ne v u os ſ d δ ei ı ́ t ennui ı ́ r . k i ı mei ı v u odert6 e v u os ſ par d δ r eͤ i ı t j ı ugi ı ́ er i J l nus ſ fer ͛ rei ı t les ſ menbres ſ tus ſ trenchi ı ́ er . q Q ua ɑ nt nus ſ av u um le rei ı a ɑ cons ſ ei ı lli ı ́ r n e s ſ e pens ſ t pri ı ́ nce qui ı terre a ɑ d δ a ɑ ba ɑ lli ı ́ r q Q ue de s ſ un clerc fa ɑ ce s ſ un cons ſ ei ı li ı r m M a ɑ i ı s ſ le fa ɑ ce de s ſ un bon cheva ɑ li ı ́ r . k i ı a ɑ bui ı s un7 li ı pui ı s ſ s ſ e a ɑ v u er mes ſ ter e por 8 s ſ un cor ꝛ s ſ le s ſ un v u i ı olle li ı es ſ gangi ı er . q Q a ɑ nt l' empereur les ot de motz ten ̃ ci ı ́ r t res ſ tute s ſ a ɑ i ı re lui ı fun ̃ t a ɑ s ſ ua ɑ ger . l L ei ı s ſ s ſ ez da ɑ nz a ɑ bes ſ pa ɑ rler le mes ſ s ſ a ɑ gi ı ́ r . l L i ı a ɑ rcev u es ſ che s ſ e drece en e s ſ ta ɑ nt si ı a ɑ d δ pa ɑ rlé ha ɑ utement en oa ɑ ́ nt o O ez s ſ ei ı ́ nu r co que mande agula ɑ nt 9 . i ı l s ſ unt trei ı ́ s ſ terres ſ i ı l en a ɑ d δ la ɑ plus ⁹ gra ɑ nt . d δ e s ſ a ca ɑ la ɑ bre que ç o ben10 es ſ t ca ɑ ava ɑ nt n ' i ı a ɑ d re mé ́ s ſ fem ̃ me ne enfa ɑ nt . b B a ɑ la ɑ m j ı ́ ure ma ɑ hum e terv u a ɑ ga ɑ nt p P ur co lui ı vus ſ fa ɑ i ı t ka ɑ rles ſ ces ſ t ma ɑ ta ɑ la ɑ nt p ur s ſ ul i ı ta ɑ nt que es ſ en deu crea ɑ nt . c C o v u os ſ tre col n es ſ tend δ é s ſ s ſ os11 s ſ en br aͣ nd δ e de s ſ a ɑ lei ı ́ n' es ſ tes ſ recuni ı s ſ a ɑ nt p ur v u os ſ tre v u i ı e ne dor ꝛ ei ı ge un bes ſ a ɑ nt d D i ı ent fra ɑ ncei ı s ſ bi n bñ pa ɑ role ba ɑ la ɑ nt e bi ı en manace e d δ e buche e de guuan ̃ t . o O ez s ſ ei ı gnurs ſ unchor ꝛ e v u us ⁹ a ɑ i ı 12 a ɑ d δ i ı re rei ı s ſ a ɑ g G ula ɑ nt v u i ı ́ nt ot mut ml̃t gra ɑ nt i ı re . c C ri ı s ſ ti ı enté v u olt a ɑ es ſ trus ſ des ſ trui ı re o O t s ſ es ſ deus ſ mei ı ns ſ v u os ſ v u odera ɑ t i ı l oci ı ́ e r 13 . e lmunt s ſ un fi ı ́ z fer ͛ rat a ɑ rome s ſ i ı ́ re . d D es ſ s ſ a ɑ ra ɑ ra ɑ ci ı ns ſ a ɑ t o l L ui ı tele enpi ı re n ' a ɑ t hum ̃ me a ɑ l munde que s ſ ei ı ́ t co s ſ eü s ſ t 14 des ſ cr iͥ v u re p P ur ç o que q̃ i ı l eü s ſ t reç e ü ba ɑ tes ſ me ti ı rre15 p P ur nule j ı ́ oi ı ́ e en us ſ t ta ɑ lenz de ri ı ́ re k a ɑ r s ſ i ı tel os ſ t v u ers ſ Crest i xͥ ens ſ s ſ e v u i ı ́ re o O nques ſ ne fu plus ⁹ dolerus ſ ma ɑ rti ı re o O ez s ſ ei ı ngnur s ſ d δ unt a ɑ g G ula ɑ nt ten ̃ ç one c ri ı s ſ ti ı ́ enté des ſ trui ı ́ t e d δ epers ſ one e lmunt s ſ un fi ı ́ z v u olt cor ꝛ oner a ɑ rome a v u os ſ mei ı mes ſ a ɑ ba ɑ tera ɑ la ɑ cor ꝛ une . [ col. e ] T urpi ı ns ſ pa ɑ role mes ſ n' a talent que q̃ ri ı ́ e r R ei ı ́ s ſ a ɑ gula ɑ nt v u i ı ent ot s ſ a ɑ ba ɑ runi ı ́ e p P a ɑ r s ſ et fei ı ́ z . c . m . condui ı t en s ſ a ɑ ba ɑ i ı lli ı e . p P a ɑ r ha ɑ ute mer vi ı ent ot mut ml̃t gra ɑ nt na ɑ vi ı ́ e . r R ei ı s ſ troi ı ̈ ens ſ s ſ un ei ı nzne fi ı ́ z les gui ı e . t a ɑ nt i ı a ɑ t gent n' i ı a ɑ nul16 qui ı ver en di ı ́ e . a i ı nz que v u i ı ngez a ɑ s ſ plenz de lun ̃ ba ɑ rdi ı e n e que v u ee z verza ɑ i ı ls ſ ne i ı vori ı e17 Dever ͛ rs ſ l L a ɑ u l L a ɑ ter ͛ re ert s ſ a ɑ s ſ i ı ́ e18 Crest i x p̃ı enté en ert si ı ma ɑ l ba ɑ i ı lli ı ́ e n ' i ı a ɑ v u ra ɑ hum ̃ me ki ı ne perde la ɑ v u i ı ́ e e v u os ſ mei ı mes ſ ki ı s ſ a ɑ v u ez en ba ɑ lli ı e k i ı cons ſ enté s ſ ces ſ te nov u eleri ı ́ e m M etez le col s ſ uz l' es ſ pee for ꝛ bi ı ́ é . e s ſ ' i ı l ta ɑ nt ne fa ɑ i ı ́ t que q̃ ' i ı l ne v u os ſ occi ı ́ e v os ſ ne fer ͛ rez j ı a ɑ mes ſ cheva ɑ leri ı ́ e . en ̃ a ɑ utre ter ͛ re a ɑ v u erez u v ne ba ɑ i ı lli ı e k e v u os ſ v u a ɑ udra ɑ t u v ne s ſ enecha ɑ us ſ i ı e . a i ı ces ſ t pri ı s ſ un mot 19 es ſ t la ɑ cha ɑ rtre fi ı ni ı ́ e . c C o di ı t ba ɑ la ɑ m enten enpereu v ̈ r q Q ue di ı ra ɑ i ı ge a ɑ g G ula ɑ nt mun s ſ ei ı nur d D e tei ı cum ̃ ba ɑ tre od δ lui ı n' a ɑ t nul retur p P lus ſ que del a ɑ ne e del mui ı er os ſ tur . c C ent mi ı le s ſ unt nost re nrẽ com ̃ menceü r e j ı o en dei ı es ſ tre le premi ı er fereü r j J o l a ɑ i ı en fi ı u s ſ i ı urent mi ı a ɑ nceü r s ur un chev u a ɑ l s ſ i ı bla ɑ nc cum ̃ flur f F a ɑ uv u e ne gri ı s ſ ei ı ́ nz es ſ t de une colur n i ı ent menur de a ɑ utre ei ı ́ nz est ẽ un poi ı grenur . 1 . Un pli sur le parchemin rend délicate la lecture de
ce mot. Nous retenons la lecture de Langlois.2 . la lecture deviser
proposée par Langlois parait probable, mais une lettre parait avoir été repassée, et on pourrait également lire dejuger .3 . Ce vers, et les suivants, sont presque impossibles à lire. Langlois en propose
une restitution partielle.4 . Langlois a retenu la lecture tes .
On peut se demander si un l n'a pas été suscrit.
5 . Langlois propose la lecture rescoure ,
qui concorde avec la tradition, mais le mot est difficile à lire et a été corrigé. On lirait resoure ,
avec o au dessus de la ligne, mais le s plongeant est peut-etre un c
repassé, et le r final est peut-etre surimposé sur une autre lettre.6 . on attendrait plutot vodret .7 . Langlois a retenu la lecture brugun , mais il faut
peut-etre lire un s long (voir aussi supra,
deviser /dejuger ). Une
lecture buigun reste envisageable en
anglo-normand (?). 8 . un signe de renvoi figure à cet endroit, et il semblerait qu'un ajout se situe en fin de ligne, qui
reste de lecture très délicate, mais qu'on pourrait lire
9 . nous adoptons la lecture de Langlois.10 . nous adoptons la lecture de Langlois de cet addition.11 . nous adoptons la lecture de Langlois.12 . nous suivons la lecture de Langlois.13 . l'exponctuation n'est pas certaine, ni la présence ou non
d'un e à la finale.14 . nous adoptons, pour le deuxième mot de l'ajout, la lecture de Langlois.15 . il semblerait que le copiste ait commencé à copier batesme(rie?) ,
leçon que l'on retrouve dans la copie d'Otinel de ce meme manuscrit, avant
de se corriger.16 . L'hypermétrie apparente de ce vers se résout si on
considère la segmentation du scribe, qui agglutine 'n'i a', laissant
supposer une prononciation monosyllabique /nya/.17 . Comp. ces vers avec Otinel.18 . Langlois propose la lecture
sasie , mais une lecture
salie ne serait pas impossible. On peut de
toute façon supposer une confusion paléographique (cf. la leçon
essilie présente dans la tradition).19 . cette erreur plutot amusante vient-elle de l'attraction
d'un faux-sens sur chartre ?
urn:cts:froLit:geste.jns4006.transcr_Asprem_P4
Citer cet extrait:
Aspremont:
Transcription du fragment de Mende
sous la direction de
Jean-Baptiste Camps
transcription et encodage XML
Elena Albarran Fernandez
, dans
Geste: un corpus de chansons de geste , dir. Jean-Baptiste Camps, avec la collab. d'Elena Albarran, Alice Cochet & Lucence Ing, Paris, 2016-…, CC BY-SA, URN: urn:cts:froLit:geste.jns4006.transcr_Asprem_P4, en ligne:
http://localhost:5002/geste/text/urn:cts:froLit:geste.jns4006.transcr_Asprem_P4/passage/201-300