Floovant
Geste
Floovant:
Numérisation de l'édition de Guessard de
1858
Anonyme
, éd. par
François
Guessard
,
Henri
Michelant
,
sous la direction de
Jean-Baptiste Camps
édition numérique
Lucence Ing
,
Floovant:
Chanson de geste
, éd. par
Henri
Michelant
,
Françoise
Guessard
,
P. Jannet
Paris
1858
F. Vieweg
Paris
1859
« Et me moine laisuis le cors dou chevalier . « Mon mantel li aporte lou muedre et le plus chier, « Et si garde très bien que asez ait à mengier ; « Comme mon cors méimes bien le me conraez . » Et il li respondi : « Sire, moult velontiers . » Li marechaus anmoine le bon corant destrié destrié corant1 . Li chanbellanz aporte . I . garnemant mout chier, Et grant mantel d' ' ermine pandi au coul coulp2 Richier, Et puis l' ' an a mené ou grant palais plenier, Et li ai doné l' ' eve, si l' ' asiet au diner ; Asez ot venoison et claré et vin viez . [ fol. 0374 ] Li senechaus moimes li ai devant treinchié . Elas ! mar i mengai, de maule houre ici siet, Se Damedex n' ' an panse por la sue pitié . Onques mais ne fit chose don tant se repantier, Ne don fut tant marriz à nul jors desol ciel . RICHIERS fut ou palais, au mengier fut essis ; Asez ot à mengié et claré et viez vin . Il ne demorai gaires que . I . escuiers vint Qui portoi son seignor que Richiers ot ocis . La noise est améue por trestot le païs ; Mult por est granz li daus quant Emelons le vit . . IIII . foiz se paumai sor le coul de son fiz, Plus li ai demandé : « Escuiers, qui l' ' ocit ? - A la moie foi, sire, . I . damoisiaus de pris . « Qui mout est de ses armes coraigous et ardiz ; « Mes sires si ot tort, qui premiers l' ' anvaï . - Sire, dient si ome, por ma foi, ce est cil « Qui laisus au mengier est ou palais asis . « Ber, car an fai jotise, si li cope le chief . » Quant l' ' antant Emelons, le san cude marrir . Si chevalier se corent à lor osté garnir ; En la saule s' ' an vindrent coreçous et marris, Lai où Richiers estoit à son mengier essis . Il l' ' aüssent ja mort, detrainchié et ocis, Quant Emelons an gure le cors de sain Denis Mar i serai tochiez li chevalier de pris . Por mautalant en monte toz les degrez mabrins, Et prist dou senechau lou coutail que il tint ; Talant ot en son cor que Richier en ferit . Emelons fut proudons, son mautalant retint ; Après se porpansai li nobiles marchis Qu' ' il ne l' ' ocirai mie, car il serai honis . Très pordevant Richier feri le macelin ; [ fol. 0375 ] Desus Richier an volent les esclaces dou vim . « Versaus, dit Emelons, maulemant m' ' as baili ; « De dooz do toz3 anfanz en terre n' ' avoie c' ' on chers fiz : « Celui m' ' as por orgueil detrenchié et ocis . « Je te ferai encui toz les manbres tolir . » Quant l' ' entandi Richiers, toz li sanz li fremit ; Il laissai le mengier de paour que le fit . RICHIERS vit Emelons, le bon duc, devant soi, Por l' ' amor son anfant coroçouz et destroit ; Paour ot dou coutel que li versauz tenoit, Que il ne l' ' an ferast et ociat tot froit . Richiers sesi Joieuse, qui gisoit joste soi, Puis jont andous les piez, si tressaï li rois . « Versauz, ce dit Richiers, por la foi que vos doi, « N' ' iert mais legiers li pandres ne l' ' ocires de moi . « Por la foi que vos doi, ja ne vos mantirai : « Je erroie hui matim pormi ce brueroi ; « . I . chevalier trovai de mout très grant boufoi ; « Vers moi s' ' an vint poignant, à mout riche conroi, « Si par fut orguelous ne vot parler à moi, « . I . grant cop me donai sor mon escu à droit, « Et je referi lui, çou saichiez, demenois . « Saicheiz se je l' ' ai mort ce fut por mon desfoi, « Car trestot autresi reféit il de moi . « Saichiez que il n' ' ai home, conte, ne duc ne roi « Miauz n' ' amase avoir mort que il éut mort moi . « Mas faites une chose, si feroiz que cortois ; « Por plus prou vos tanront chevalier et borgois : « Or me randez mes armes et trestot mon conroi, « Si venez lai defors conbatre ancontre moi . « Se pouz vengier ton fiz don tu as le cor noir, « N' ' an doiz estre blamez an court, à duc ne roi . - Varsaz, dit Emelons, ja mar an parleroiz ; [ fol. 0376 ] « Ainz vos toudrai la teste, ne porai remenoir . - Sire, ce dit Richiers, mout granz pechiez saroit ; « En aucune saison demandé vos saroit . « Her soir me habergastes, por l' ' amours Deu le voir, « Trestot aséurestes mon cors et mon avoir ; « Certes, j' ' ocis ton fil trestot sors mon desfoi : « Se je ne l' ' océise, il m' ' océit, ce croi . « Pres suis que me desfande vers ton cors orandroit, « Que ton fiz m' ' essaili premiers por son desroi . » Quant Emelons l' ' antant, ne sat que dire doit, Puis apelle Richier, com ja oïr poroiz : « Versauz, dit Emelons, te tandras tu à droit ? - Oïl, ce dit Richiers, por la foi que vos doi . » Il li ai afié et bien plevi por foi, Et Emelons ai lui, sanz nul autre desroi ; Par tans iert la bataile, ne porai remenoir . Dex aït à Richier, car Emelons ai droit . Ses armes li ai fait aporter devant soi ; Son chevaul li ameinent, qui pas mengié n' ' avoit S' ' avoine ne son foin qu' ' aporté li avoit . Quant Richiers l' ' ai véu, mout joianz an estoit . EMELONS prist Richier le prouz et le loiaul ; Por les degrez de mabre l' ' anmoine contravaul 1 . Le bon corant destrié. Nous réta blissons ainsi le texte du manuscrit, qui donne destrié
corant.
2 . Au coul Richier. Nous
corrigeons le manuscrit, où on lit :au coulp Richier.3 . De dooz anfans. Le manuscrit donne
de do toz, leçon qui fausse le vers et n'a point de sens.
Nous corrigeons dooz pour douze. (De douze enfans je
n'avois plus qu'un fils.) Peut-être est-ce deux seule ment qu'il faut entendre ; mais douze nous paroît plus
probable : c'étoit le nombre des enfants de beaucoup
de héros, de Doon de Mayence entre autres.
urn:cts:froLit:geste.jns8361.ed_FloovG
Citer cet extrait:
Floovant:
Numérisation de l'édition de Guessard de
1858
Anonyme
, éd. par
François
Guessard
,
Henri
Michelant
,
sous la direction de
Jean-Baptiste Camps
édition numérique
Lucence Ing
, dans
Geste: un corpus de chansons de geste , dir. Jean-Baptiste Camps, avec la collab. d'Elena Albarran, Alice Cochet & Lucence Ing, Paris, 2016-…, CC BY-SA, URN: urn:cts:froLit:geste.jns8361.ed_FloovG, en ligne:
http://localhost:5002/geste/text/urn:cts:froLit:geste.jns8361.ed_FloovG/passage/1001-1100