Otinel

Geste

Otinel: Numérisation de l'édition de Guessard de 1858 Anonyme , éd. par François Guessard , Henri Michelant , sous la direction de Jean-Baptiste Camps édition numérique Elena Albarran , , éd. par François Guessard , Henri Michelant , Otinel: Chanson de geste P. Jannet Paris 1858 F. Vieweg Paris 1859

  1. El cors li met l''enseinie d''Orcanie,
  2. Naveré l''abat,ki ke peist u [ki] rie .
  3. Veit le Rollant,ki ke peist u ki rie,
  4. Ferir le vet sur le healme de Burie1 ,
  5. Tut le purfent sanz nule garantie .
  6. «Culvert,fet il,Deu del ciel te maldie !
  7. «De quel vassal m''as tolu compaingnie !»
  8. Par le champ broche l''alfage de Nubie,
  9. Un Sarazin que Dampnedeu maldie,
  10. Cusins fu [il] à la bele Alfamie .
  11. Huï matin li promist druerie,
  12. E il promist colp de chevalerie .
  13. Si Deu n''en pense,le fiz Seinte Marie,
  14. Il lur f[e]ra [ja] mult grant estultie .
  15. Fiert Oliver sur la bruine sarzie ;
  16. Fort est l''auberc qui li garda la vie ;
  17. Jus l''abati,mès il nel navra mie .
  18. Li quens relieve,si salt sur Pennepie,
  19. Le bon destrier Carmel de Tabarie .
  20. A halte voiz sun compaingnun escrie :
  21. «Sire Rollant,ne vos esmaez mie :
  22. «Jo vos en ai la meie fei plevie,
  23. «Ne vos faldrai tant cum auerai la vie .»
  24. Ore comence le bruit e la folie
  25. De nos Franceis e de la paienie .
  26. [ fol. 0249 ]
  27. Li bon Deneis haste de relever,
  28. Grant est la presse,ne pot el bai monter .
  29. Lor[e]s comence l''espée à reguarder :
  30. « !Curteine,tant vos poï amer,
  31. «En la curt Charle vos feissez à loer,
  32. «Hui estuvera mei e vos deseverer ;
  33. «Mès,einz que muire,[jo] vos voil esprover .»
  34. Fiert un paen sur sun héalme cler
  35. [E] desk''as denz li fait le brant culer .
  36. Rollant recleime,mès il ne l''ot,li ber ;
  37. Kar il a tant endreit sei à penser
  38. Qu[e] il ne set quel part il deit aler .
  39. Oger assaillent Sarazin e Escler ;
  40. Il se defent cum[e] gentil e ber .
  41. Li reis Clarel le veit mult [fort] pener
  42. E de l''espée ruistes colps [li] doner .
  43. En halt escrie :«Paien,laissez ester !
  44. «Rent tei,Ogier,ne t''estuet pas duter ;
  45. «Tu te poz bien sur mei afier asséurer2 ,
  46. «N''averas mal dunt ne3 te peusse aider .»
  47. Dist l''almaafle :«Vos nel poez tenser,
  48. «Ja li verrez tuz les membres colper .»
  49. Clarel l''entent,vif quide forsener,
  50. Treit a s''espée,un colp li veit doner
  51. K 'en mi le champ li fet li chief voler ;
  52. Puis li a dit :«Leissez Ogier ester .»
  53. Vient al destrier,si fait le duc monter,
  54. Uit Sarazins a [il] fet demander
  55. De sa meinée,ù plus se deit afier :
  56. «Seingnors,fet il,ore pensez de l''errer,
  57. [ fol. 0250 ]
  58. «Dites m''amie que face Ogier guarder .»
  59. Il lur livra,sis a laissé aler .
  60. Sovent li funt ses plaïes pasmer .
  61. La fille al rei,Alfamie al vis cler,
  62. En un vergier entra pur deporter,
  63. Ensembl 'od lui Guaïte e Belamer .
  64. Virent paiens à la barre passer,
  65. Dit l''une à l''autre :«Alum à eus parler,
  66. «De lur corage saver e demander .»
  67. Dist Alfamie .«Baruns qu''iluec estez,
  68. «De vos noveles kar [or] nos recontez :
  69. «Cil cheualer ù fu il encontrez ?
  70. «Fu il pris en juste o en estur navrez ?
  71. - Pucele gente,fait li velz almafez,
  72. «Par Mahumet,por quei nul en gabez ?
  73. «Ja avum nos les qors itant enflez
  74. «Ke nos nen prent de rire volentez .
  75. - Ki a ço fait ?guarde nel me celez .»
  76. E dient cil :«Cist fol buinard pruvez ;
  77. «Il e dui altre ont si les noz menez
  78. «K''à cent paens ont les testes colpez .
  79. «Clarel vos mande,vostre ami le senez,
  80. «Pur sue amor que cestui bien guardez .»
  81. Dist la pucele :«Ore vos returnez,
  82. «Pernez mei 4 les altres,sis si les5 mi amenez .»
  83. Dient paiens :«Einz passera estez .»
  84. Puis dit al cunte :«Ore vos en venez,
  85. «Jo vos promet que bon ostel auerez .
  86. «Cum avez nun ?de quel gent estes nez ?
  87. - Ogier ai nun,le Daneis allosez ;
  88. [ fol. 0251 ]
  89. «En la curt Charle en est mi parentez .»
  90. Dist la pucele :«Ore vos conuis assez .»
  91. 6
  1. CES .III .puceles ont amené Ogier
  2. En une place,desuz un oliver .
  3. Primerement areinent le destrer,
  4. [Et] puis desarment le curteis chevaler .
  5. L 'une prent le halme,l''altre le brant d''ascer,
  6. Del dos li treient le bon halberc dublier,
  7. Ses plaies levent,si l[e] mettent culchier .
  8. D 'une herbe duce li donent à mangier,
  9. Ke Deu méisme planta en sun vergier ;
  10. Seine at à nun,tel pot hum préiser .
  11. Cil dormi tost,qui en at grant mester .
  12. Quant il s''esveille,si se sent tut legier,
  13. E plus fu sein que prune de pruner .

  • 1. Voir Die schmückenden Beiwörter und Beisätze in den altfranzösischen Chansons de geste, 1887, p. 39.
  • 2.
    P. 35, v. 19:
    Tu te poz bien sur mei [asséurer].

    C'est une correction que nous proposons. Le manus
    crit donne afier ; nous le remplaçons par asséurer, qui
    rétablit la mesure, et qui a le même sens ; on le
    trouve ailleurs comme variante d'afier, dans l'un des
    deux manuscrits de notre pöeme.
  • 3.
    P. 35, v. 20:
    N'averas mal dunt [ne] te peusse aider.

    Le sens nous paroît exiger l'addition de ne, quoique
    la mesure pût s'obtenir autrement, en lisant péusse ou
    aïder.
  • 4.
    P. 36, v. 25 :
    Pernez les altres, [si les] mi amenez.
    Le manuscrit porte :
    Pernez mei les altres, sis mi amenez.

    Mei est évidemment une addition fautive, et, quant à
    sis, forme contractée de si les (comme quis de qui les),
    il suffit d'en faire reparoître les éléments primitifs pour
    rétablir la mesure du vers.
  • 5.
    P. 36, v. 25 :
    Pernez les altres, [si les] mi amenez.
    Le manuscrit porte :
    Pernez mei les altres, sis mi amenez.

    Mei est évidemment une addition fautive, et, quant à
    sis, forme contractée de si les (comme quis de qui les),
    il suffit d'en faire reparoître les éléments primitifs pour
    rétablir la mesure du vers.
  • 6.
    P. 28, v. 30 :
    Vers les paiens s'en vont esperonant.
    C'est après ce vers que s'ouvre dans le manuscrit a la grande lacune de six feuillets dont nous avons parlé ci-dessus dans notre préface. Elle s'étend jusqu'à la page 38, v. 23, ci-après. Nous la remplissons à l'aide du manuscrit b.