Otinel
Geste
Otinel:
Numérisation de l'édition de Guessard de
1858
Anonyme
, éd. par
François
Guessard
,
Henri
Michelant
,
sous la direction de
Jean-Baptiste
Camps
édition numérique
Elena
Albarran
,
, éd. par
François
Guessard
,
Henri
Michelant
,
Otinel:
Chanson de geste
P. Jannet
Paris
1858
F. Vieweg
Paris
1859
QUANT fu delivre le bon Danois Ogier, Vint à l' ' estable quen i vot destrier ; Quanque porta a retrové arrier . Tot maintenant ensela son destrier, Et bie[n] l' ' atorne, n' ' i ot autre escuier, De frain, de sele, de quanque fu mestier . Pus prent ses armes, ne les voust pas changier, Nules si bones ne péust esligier . Armez s' ' en est à loi de chevalier ; Ou cheval monte sanz point de l' ' atargier, Prist son escu et son espié d' ' acier, De l' ' estable ist, armez sor son destrier ; A Sarrasins commença à huchier : « Seignors, dist il, ne vos voeil engingnier, « Car ge m' ' en vois mes compaignons aidier « En la bataille, où le chaple[s] est fier ; « Je revendrai tant m' ' en saurez proier, « Mès ce sera à vo grant encombrier . » Quant cil l' ' oïrent, n' ' i ot que corrocier ; En hault s' ' escrient li cuvert pautonier : « Par Mahomet ! n' ' en irez, losengier ! » As armes corent sans plus de l' ' atargier ; Mès li Danois n' ' ot soing de delaier . Vint à la porte, s' ' a trové le portier Qui contre lui voloit l' ' uis verroillier ; [ fol. 0283 ] Mès li Danois li est alez paier, Le chief li trenche d' ' un branc forbi d' ' acier, Parmi la porte se prist à chevauchier, Le destrier broche, si se mist au frapier . Paien le sievent, mès nel poent baillier, Prient Mahom que li doint encombrier . Va s' ' ent Ogier, qui mult fet à proisier, Jusque à l' ' estor n' ' i vot regne sachier . Quant il i vint, si a trové Garnier, Rollant le conte et le proz Olivier, Et Otinel, le vaillant chevalier, Naimes le proz et le comte Gautier ; Il les salue de Dieu le droiturier . Quant il le voient, si le courent baisier, Puis li demandent s' ' il est sain et entier . Il lor respont comme prouz chevalier : « Seignors, dist il, ainc ne fui plus legier, « Ne plus poissant por estor commencier, « La merci Deu, le pere droiturier . » OR sont ensamble nostre fier joustéor ; Por le Danois mainent joie et baudor . Tot maintenant se fierent en l' ' estor, Paien detrenchent et metent à dolour ; Tex mil en muerent dont jamès n' ' ert retor . Voit le Garsile, au cuer en ot tristor, Il voit ses homes qui muerent à dolor : Tot a perdu, ce dit, sans nul retor . Le cheval broche, si ist hors de l' ' estor ; N' ' est pas mervoille si il ot grant fréor : [ fol. 0284 ] Vers la cité s' ' en fuit par grant vigor . Voit le Ostinel, le hardi poignéor : Après Garsile s' ' en voit par grant irour, A soi méisme a dit l' ' empoignéor S' ' il li eschape, jamès n' ' aura honor . OTINEL broche le fons d' ' une valée, En sa main tint toute nue l' ' espée, Et voit Garsile qui s' ' en fuit a celé[e] ; Por encontrer a sa regne tirée . Quant l' ' aprocha, si li dit sa pensée : « Sire Garsile, lessiez vos la mellée « La vostre gient lessiez mult effréée 1 « Et sanz seignor, dolente et esgarée ! « Hé ! mauvès rois, ta vie est afinée : « Mult mal véistes onques ceste jornée, « Se Dex me sauve et ma trenchant espée . » « Pur Deu, dit il, dite mei, sire reis : « Devez anuit conréer ces Franceis ? « Alez vos querre [or] le cras lard as peis ? « Nel mangereient por mil mars d' ' or keneis ; « Altre mès feites, ço est manger à burgeis . » 2 DIT Otinel : « Por amor Deu, dan rois, « Quar relenquis Mahomet et ses lois, « Celui créez qui fu mis en la crois, « Por pechéors soufri les granz destrois, « Si recevez le bautesme françois . « Karles mes sire vos rendra toz voz drois, « Ja n' ' en perdrez la value d' ' un pois . » Et dit Garsile : « Mahom, quel là ferois, « De cest gloton si ne me vengerois ? « Fix à putain, dit il, malvès renois, « Mar grepesistes Mahomet et ses lois, « Hui en cest jor mult chier le comperrois ; [ fol. 0285 ] « Se ne m' ' en venge, ne me pris pas . I . pois . » LI rois Garsiles fu mult forment iriez, Por le mesdit li a . II . darz lanciez ; Le cheval broche des esperons des piez, Brandit la hante, vers lui s' ' est ellessiez, Fiert Otinel sus son hiaume vergiez Que flors et pierres en a jus trebuchiez . Ja fust li rois d' ' Oton 3 bien essauciez Et de son cors mult cruelment vengiez, Quant son estrier li brise en . I . des piez ; Vosist ou non, à terre est trebunchiez Par son déable dont il est engingniez Le destre braz li est par mi brisiez . 1 . Correction non signalée en apparat par Guessard et Michelant2 . P. 70, v. 11 :
Sire Garsile, lessiez vos la mellée ? etc.Cette apostrophe est ironique dans le manuscrit b et
assaisonnée d'un gros sel dont nous ne voulons point
priver le lecteur :
« Pur Deu, dit il, dite mei, sire reis :
« Devez anuit conréer ces Franceis ?
« Alez vos querre [or] le cras lard as peis ?
« Nel mangereient por mil mars d'or keneis ;
« Altre mès feites, ço est manger à burgeis. »
? 3 . P. 71, v. 8 :
Ja fust li rois [d'Oton] bien essauciez. Le vers ne se trouvant pas dans b, nous en sommes
réduits à corriger sans aide la leçon du manuscrit a :
Jà fust li rois de to bn essauciez. Il nous paroît difficile, sans correction, de tirer de là
un sens raisonnable. La leçon que nous proposons
n'exige que le changement d'une seule lettre, et nous
paroît assez bien s'accommoder au sens, en tradui sant : Le roi alloit être pleinement exaucé par rapport
à Oton (ou Otinel, qui s'appelle souvent Otes dans no tre poëme, Oton au cas régime)...... lorsque l'un de
ses étriers se brise.
urn:cts:froLit:geste.jns11095.ed_OtinG
Citer cet extrait:
Otinel:
Numérisation de l'édition de Guessard de
1858
Anonyme
, éd. par
François
Guessard
,
Henri
Michelant
,
sous la direction de
Jean-Baptiste
Camps
édition numérique
Elena
Albarran
, dans
Geste: un corpus de chansons de geste , dir. Jean-Baptiste Camps, avec la collab. d'Elena Albarran, Alice Cochet & Lucence Ing, Paris, 2016-…, CC BY-SA, URN: urn:cts:froLit:geste.jns11095.ed_OtinG, en ligne:
http://localhost:5002/geste/text/urn:cts:froLit:geste.jns11095.ed_OtinG/passage/2001-2100