Otinel
Geste
Otinel:
Numérisation de l'édition de Guessard de
1858
Anonyme
, éd. par
François
Guessard
,
Henri
Michelant
,
sous la direction de
Jean-Baptiste
Camps
édition numérique
Elena
Albarran
,
, éd. par
François
Guessard
,
Henri
Michelant
,
Otinel:
Chanson de geste
P. Jannet
Paris
1858
F. Vieweg
Paris
1859
Toute li a rompue et depanée, Jusqu ' en la terre a fait couler l' ' espée . Au resachier a sa voiez escriée : « Par Mahomet ! bien est trenchant m' ' espée, « Bien trenche fer, je l' ' ai bien esprovée . « Sire Rollans, ci a piesme jornée, « Anqui en ert vostre teste coupée . » MULT fu l' ' estur orgeillous et pessant, Li uns va l' ' autre durement domagant . Li chevaler reguardent fierement Li chevalier les vont mult ergadant1 . Durement doutent les cops qui sont pessant ; De lor espées taille bien le trenchant . François se jetent en croiez contre Oriant, [ fol. 0235 ] Grant p[a]or ont de lor seignor Rollant ; Durement prient le pere tot poissant Qu' ' il le garisse contre le mescréant, Et qu' ' il n' ' i soit vaincu ne recréant . A ces paroles vint . I . colon volant blant2 ; Karles le vit et tote l' ' autre gent . Saint Espirit sus Otinel descent, Le cuer li mue par le Jhiesu commant ; Puis dit . II . mos qui sont bien avanant : « Rollans, dit il, trè toi là maintenant, « Ne soi quel chose me va ci conseillant, « Qui m' ' a mué mon cuer et mon talant . « Je relinquis Mahom et Tervagant, « Et Apolin et Jovin le puant Jupiter le grant3 , « Et tot les diex où j' ' ai esté créant ; « Ne vallent pas la couture du gant . « Si croi en Dieu qui sofrit le torment, « Quant le pendirent en la croiz li tirant, « Et en Marie de qui il fut issant . « Dès ore mès le[s] trerai à garant « Que il me soient à mon besoing aidant . » Rollans l' ' entent, si li dit en riant : « Jentis hons sires, es tu dont voir dissant ? » Dit Otinel : « Je le sui veirement vraiment4 . » L' ' espée jete sus l' ' erbe verdoiant, Les bras tendus se vont entrecolant . Grant joie menent li chevalier vaillant ; Karles le vint vit 5 , si se va escriant : « Hé Diex ! dit il, com ta vertuz est grant ! « Il m' ' est avis avis qu' ' il ont fait convenant . [ fol. 0236 ] « Ffrans chevaliers, quar i alez courant . » Et il si firent tost et isnelement . Li rois mesime i va esperonnant, Rollant apelle, si li a dit mai[n]tenant : « Biaus niés, dit il, com vos est convenant ? « Dites le moi, quar j' ' en sui moult engrant . - Sire, moult bien, merci Dieu le poissant . « Combatus sui au melour combatant « Qui onques fu ne jamès soit vivant ; « La merci Dieu, esplotié avon tant « Crestienté veust et bautis[e]mant . « Retenez le, biau sire, alez avant, « Si li donez honur à auques an6 son talant, « En sorquetout vo file Belisant . - Diex ! dit li rois, j' ' ai ce que ge demant, « C' ' est la proïre que je aloie fesant . » Otinel vont mai[n]tenant desermant, Puis le monterent sus . I . destrier courant ; Vers la cité s' ' en vont esperonant, Au moutier l' ' ont mené isne[le]ment . AU moutier l' ' ont mené Sainte Marie . Turpin de Rains a l' ' estole seisie, Le satier prent, si dit la letainie . Grant fu la prese de la chevalerie Por Otinel qui reçoit bautestire ; Son parrin fut Karles de Saint Denise, Son nom li lessent, ne li changèrent cha[n]gierent 7 mie . Bautisé fu, si a sa loi grepie, Si crut en Dieu le fix Sainte Marie . [ fol. 0237 ] Atant ez vos Belissant l' ' echevie, Elle est plus blanche que nule magerie8 , Et plus vermoille que la 9 rosse florie : « Ffile, dit Karles, mult estes coulorie ; « Qui une nuit vos auroit an baillie « Bien devroit estre sa valor enforcie, « Ne li devroit menbrer de couardie ; « Si sera il, si Deu li done vie, « De quei Franceis ont li plusur envie . Miex en devroit tote sa vie Pus dit dont plusors ont envie . 10 « De quei Franceis ont li plusur envie « Ffilloeil, dit il, Jhesu te benéie ; « Or as Mahom et ta loi deguerpie, « Si crois en Dieu le fix Sainte Marie, « Jhesu de gloire croiras mès an aïe . « Ber, pren ma fille, Belissant l' ' echevie ; « Por li aurez mult riche manantie, « Sires serez de tote Lumbardie . » Otes l' ' entent, vers la terre se plie : « Sire, dit il, te ne refuse je mie ; « Se la pucelle me veut, je bien l' ' otrie . » Dit Belissant : « Ge m' ' en tien à garnie ; « De tel mari doi je bien estre lie, « Jamès m' ' amor n' ' ert de vos eslongnie . » Dit Otinel : « Par foi, je vos afie, « Por vostre amor feraie chevalerie « Desus paien la pute gent pugent 11 haïe, « Au branc d' ' acier, par devant Atilie . 1 . P. 20, v. 25 :
[bLi chevaler reguardent fierement].Leçon de a :
Li chevalier les vont mult ergadant. Ergadant pour regardant. Il y a là une double trace
de prononciation populaire ; mais la leçon de b nous
paroît mieux s'accommoder à la suite du sens. Cheva lier doit s'appliquer, selon nous, aux combattants, et
non aux spectateurs, ce qui ne seroit point admissible
avec la leçon de a.
2 . P. 21, v. 5 :
A ces paroles vint .I. colon [bvolant]. Le vers est faux dans a, où on lit blant au lieu de
volant.
3 . P. 21, v. 14 :
Et Apolin et [bJovin le puant]. On lit dans a : Jupiter le grant, qui s'accommode
moins bien au sens.
4 . P. 21, v. 24 :
Dit Otinel : « Je le sui [bveirement]. »Leçon de a, qui fausse le vers : vraiment.
5 . P. 21, v. 28 :
Karles le [vit], si se va escriant. Au lieu de cette correction, on lit dans a : vint. Le
vers ne se trouve pas dans b.
6 . P. 22, v. 13
Si li donez [bhonur à] son talant.Leçon de a :
Si li donez auques an son talant. Ce qui n'est pas absolument inacceptable ; mais la le çon de b nous paroît bien plus naturelle.
7 . P. 22, v. 27 :
Son nom li lessent, ne li cha[n]gierent mie. Chagierent pour changèrent. Cette suppression de l'n
est fréquente dans le manuscrit a, où l'on trouve pres que partout maitenant pour maintenant, etc. Moins ré pétée, elle pourroit être mise sur le compte du co piste, comme un oubli ; mais elle nous paroît, à cause
de sa fréquence, reproduire un accident de pronon ciation, comme si l'on écrivoit aujourd'hui Mosieur
pour Monsieur.
8 . P. 23, v. 8:
Elle est plus blanche que nule magerie. Magerie est là sans doute pour margerie, perle ou
marguerite. A moins de lire nul'emagerie, aucune
sculpture de marbre blanc, ou plutôt d'ivoire.
9 . Correction non signalée en apparat par Guessard et Michelant10 . P. 23, v. 8 :
[bSi sera il, si Deu li done vie....Ce vers et le suivant sont faux et inintelligibles dans
le manuscrit a, où on lit :
Miex en devroit tote sa vie,
Pus dit dont plusors ont envie.
11 . P. 23, v. 25 :
Desus paien la [pute gent] haïe. Leçon du manuscrit a : pugent, qui se reproduit
plusieurs fois pour pute gent. Le vers n'est pas dans
b.
urn:cts:froLit:geste.jns11095.ed_OtinG
Citer cet extrait:
Otinel:
Numérisation de l'édition de Guessard de
1858
Anonyme
, éd. par
François
Guessard
,
Henri
Michelant
,
sous la direction de
Jean-Baptiste
Camps
édition numérique
Elena
Albarran
, dans
Geste: un corpus de chansons de geste , dir. Jean-Baptiste Camps, avec la collab. d'Elena Albarran, Alice Cochet & Lucence Ing, Paris, 2016-…, CC BY-SA, URN: urn:cts:froLit:geste.jns11095.ed_OtinG, en ligne:
http://localhost:5002/geste/text/urn:cts:froLit:geste.jns11095.ed_OtinG/passage/601-700