Otinel

Geste

Otinel: Numérisation de l'édition de Guessard de 1858 Anonyme , éd. par François Guessard , Henri Michelant , sous la direction de Jean-Baptiste Camps édition numérique Elena Albarran , , éd. par François Guessard , Henri Michelant , Otinel: Chanson de geste P. Jannet Paris 1858 F. Vieweg Paris 1859

  1. «Droiz emperere,je vos lais en balie
  2. «La vostre file,qui a ma druerie,
  3. «Tant que vendrons [es] plains de Lombardie ;
  4. «Les nosces erent es prez souz Atylie,
  5. [ fol. 0238 ]
  6. «Quant j''aurai mort l''empereor Garsilie .»
  1. ENS ou palès s''en est li rois entrez ;
  2. Son grant barnage est avec lui alez .
  3. Le me[n]gier est tot prest et conreaez,
  4. Cil le mengierent à qui il fu donnez .
  5. Après mengier,si est checuns levez,
  6. Li rois méisme est en sa chembre alez .
  7. Dormir se vont,si ont les ius huis1 fremez
  8. Jusqu''au matin,que le jor paru cler .
  9. Li rois se leve,s''a ses homes mandez,
  10. Sur une table d''eschuine est muntez,
  11. 2
  12. Tient un bastun tut à or néelez :
  13. «Seingnurs,dit Charle,un petit m''entendez :
  14. «Conseilez mei,car faire le devez,
  15. «Del rei Garsie dunt vos avez,
  16. «Ki par sa force est en ma terre entrez .
  17. «Mes chastels art e brise mes citez,
  18. «Ja ert destruite sainte cristientez ;
  19. «Irrum nos i ainz que vienge estez,
  20. «U atendrum treske yver seit passez ?»
  21. Dient Franceis :«De merveille parlez .
  22. «Celui n''i a ne seit tut aprestez,
  23. «Mar i auera altre terme nomez .
  24. - Si ert,fait Charle,puis que tuit le volez,
  25. «À l''entrée d''averil Avril entrant3 quant marz iert passez .
  26. «Pur meie amor lores vos aprestez .»
  27. Dient Franceis :«Si cum vos comandez .»
  28. 4
  1. NOSTRE emperere fait escriure ses briefs,
  2. [ fol. 0239 ]
  3. Par sun empire tramet ses messagers,
  4. Ke ne remaine néis uns chevalers,
  5. n''Ne5 ume à pié,ne sergent,n''arblaster
  6. Qui dunt n''i vienge ;e qui ne poet aler,
  7. A seint Denise rende quatre deners .
  8. Or va decembre,si est passé jeneuerns,
  9. Feverier e marz,e vient li tens legers .
  10. A Paris est nostre emperere fiers,
  11. Li duze pier,Rollant et Olivers,
  12. E Anséis,Girard e Engeliers,
  13. Estult de Lengres e Torpins e Giriers,
  14. E6 Bertoloi e OtinelOtes7 li guerreers,
  15. Naimes li duc e li Daneis Ogiers .
  16. As grans fenestres en ont mis hors les chiés
  17. Virent venir Alemans e Beviers
  18. E Loerencs,ceus as corages fiers,
  19. E Peitevins,Provencels le[s] guerriers,
  20. E Burguiuns,Framenes e Puiers,
  21. De Normendie la flur des chevalers .
  22. Bretuns i vienent as escuz de quartiers,
  23. En destre meinent les auferanz destriers .
  24. Celui n''i a n''ait quatre esquiers,
  25. Se mestiers ont,dunt il frunt chevalers .
  26. Desuz Munmartre s''aünent à milliers .
  27. 8
  1. PRiM jor d''avril,quant l''aube est esclarzie,
  2. Munte li reis Charles ove sa chevalerie Munte li Reis o sa chevalerie9 .
  3. De Paris eissent,si vont à Saint Denise,
  4. Le congé prennent,hur veie ont acullie .
  5. Plurent ces dames,si maldient Garsie,
  6. [ fol. 0240 ]
  7. Sonent ces corns e cil destriers henissent ;
  8. Ore s''en irra li reis l''os10 desk''en Lunbardie .
  9. Li duc Rollant al primer chief les guie,
  10. Deriere est Naimes od la barbe florie ;
  11. Mais Otinel ne volt leisser s''amie ;
  12. Belisent munte sur un mul de Hungrie,
  13. Que plus tost veit l''ambléure serrie
  14. Ke par la mer ne veit nef ne galie .
  15. Set cent baruns at en sa mainburnie,
  16. Tuit joefne gent de grant chevalerie .
  17. Eissent de France,Burgonie ont guerpie .
  18. Passent Mungiu la fiere compaingnie,
  19. Eissent des munz,[si] vienent à Morie,
  20. Desuz Vergels passerent à navie .
  21. Muntferant muntent,si veient Hatelie,
  22. La fort cité ù est la gent haïe,
  23. Sus Monpoün prennent herbergerie,
  24. Lez l''eve del Ton,en[mi] la praerie .
  25. 11
  1. NOSTRE emperere fait Franceis arestier,
  2. Sur l''eve del Ton les a fait osteilier,
  3. Vint jors pleniers les i feit demurer .
  4. 12
  5. Lur chevals funt seiner e reposer,
  6. 13
  7. E lur malades guarir e mesciner .
  8. Karles li rois ne se vot oblier,
  9. Endeme[n]tiers a fait un pont lever,
  10. Par François peussent outrepasser .
  11. Desus le pont estoit Karles le ber,
  12. A max de fer a fet les puelz piler,
  13. 14
  14. A fortes bandes l''a fet mult bien fremer .
  15. [ fol. 0241 ]
  16. Ffors est li pons,bien s''i puet on fier .
  17. Ffrançois s''en vont as herberges diner ;
  18. Mès li niés Karle se courut adober,
  19. Si que nel sot nesuns des .XII .per unze pier15 ,
  20. Ne mès Ogier et Oliver le ber .
  21. Ces .III .s''adoubent sens point de demorer ;
  22. Es destriers montent,si vont le pont passer,
  23. Vers la cité commencent à aler,
  24. Joste vont querre,si la puent trover ;
  25. Mès ainz que viene,ce quit,à l''avesprer,

  • 1.
    P. 24, v. 8 :
    Dormir se vont, si ont les [bius] fremez.

    Le manuscrit a porte les huis, leçon fort acceptable ;
    mais celle de b nous paroît meilleure.
  • 2.
    P. 24, v. 11 :
    Sur une table d'eschuine est muntez.
    D'eschuine, leçon fort douteuse dans le manuscrit b, auquel nous empruntons, à compter de ce vers jusqu'au vers 22 inclusivement de la page 26 ci-après, une partie du récit qui manque dans le manuscrit a, par suite de la lacération d'un feuillet.
  • 3.
    P. 24, v. 25 :
    [Avril entrant], quant marz iert passez.

    Correction que nous proposons pour rétablir le vers,
    qu'on lit ainsi dans le manuscrit b :
    A l'entré d'averil, quant marz iert passez.

    Inutile de dire qu'avril entrant est une locution du
    temps, dont les exemples abondent.
  • 4.
    P. 24, v. 11 :
    Sur une table d'eschuine est muntez.
    D'eschuine, leçon fort douteuse dans le manuscrit b, auquel nous empruntons, à compter de ce vers jusqu'au vers 22 inclusivement de la page 26 ci-après, une partie du récit qui manque dans le manuscrit a, par suite de la lacération d'un feuillet.
  • 5. Correction non signalée en apparat par Guessard et Michelant
  • 6.
    P. 25, v. 12 :
    [E] Bertoloi e [Otes] li guerreers.

    Corrections proposées pour rétablir le vers, qui se lit
    ainsi dans le manuscrit b :
    Bertoloi li bier e Otinel li guerreers.
  • 7.
    P. 25, v. 12 :
    [E] Bertoloi e [Otes] li guerreers.

    Corrections proposées pour rétablir le vers, qui se lit
    ainsi dans le manuscrit b :
    Bertoloi li bier e Otinel li guerreers.
  • 8.
    P. 24, v. 11 :
    Sur une table d'eschuine est muntez.
    D'eschuine, leçon fort douteuse dans le manuscrit b, auquel nous empruntons, à compter de ce vers jusqu'au vers 22 inclusivement de la page 26 ci-après, une partie du récit qui manque dans le manuscrit a, par suite de la lacération d'un feuillet.
  • 9.
    P. 25, v. 26 :
    [Munte li reis o sa chevalerie].

    Le vers se lit ainsi dans b, notre unique manuscrit
    pour ce passage :
    Munte li reis Charles ove sa chevalerie.

    Il nous paroît que la lecture de ce vers demanderoit
    trop d'élisions, et nous inclinons à croire qu'il a dû
    être écrit comme nous le restituons.
  • 10.
    P. 26, v. 2:
    Ore s'en irra [l'os] desk'en Lunbardie.

    Le texte porte : li reis au lieu de l'os (pour l'ost), que
    nous proposons, afin de rétablir la mesure, et qui
    s'accommode mieux au sens du vers suivant.
  • 11.
    P. 24, v. 11 :
    Sur une table d'eschuine est muntez.
    D'eschuine, leçon fort douteuse dans le manuscrit b, auquel nous empruntons, à compter de ce vers jusqu'au vers 22 inclusivement de la page 26 ci-après, une partie du récit qui manque dans le manuscrit a, par suite de la lacération d'un feuillet.
  • 12.
    P. 24, v. 11 :
    Sur une table d'eschuine est muntez.
    D'eschuine, leçon fort douteuse dans le manuscrit b, auquel nous empruntons, à compter de ce vers jusqu'au vers 22 inclusivement de la page 26 ci-après, une partie du récit qui manque dans le manuscrit a, par suite de la lacération d'un feuillet.
  • 13.
    P. 24, v. 11 :
    Sur une table d'eschuine est muntez.
    D'eschuine, leçon fort douteuse dans le manuscrit b, auquel nous empruntons, à compter de ce vers jusqu'au vers 22 inclusivement de la page 26 ci-après, une partie du récit qui manque dans le manuscrit a, par suite de la lacération d'un feuillet.
  • 14.
    P. 26, v. 28 :
    A max de fer a fet les puelz piler.
    Max pour mails, d'où le dim. maillet. Puelz est sans doute pour pielz, pieux.
  • 15.
    P. 27, v. 4 :
    Si que nel sot nesuns des .XII. per.

    Variante de b : des unze pier, ce qui est plus exact,
    puisque Roland est lui-même un des douze pairs.