- 1.
P. 24, v. 8 :
Dormir se vont, si ont les [bius] fremez.
Le manuscrit a porte les huis, leçon fort acceptable ;
mais celle de b nous paroît meilleure.
- 2.
P. 24, v. 11 :
Sur une table d'eschuine est muntez.D'eschuine, leçon fort douteuse dans le manuscrit b,
auquel nous empruntons, à compter de ce vers jusqu'au
vers 22 inclusivement de la page 26 ci-après, une partie du récit qui manque dans le manuscrit a, par
suite de la lacération d'un feuillet.
- 3.
P. 24, v. 25 :
[Avril entrant], quant marz iert passez.
Correction que nous proposons pour rétablir le vers,
qu'on lit ainsi dans le manuscrit b :
A l'entré d'averil, quant marz iert passez.
Inutile de dire qu'avril entrant est une locution du
temps, dont les exemples abondent.
- 4.
P. 24, v. 11 :
Sur une table d'eschuine est muntez.D'eschuine, leçon fort douteuse dans le manuscrit b,
auquel nous empruntons, à compter de ce vers jusqu'au
vers 22 inclusivement de la page 26 ci-après, une partie du récit qui manque dans le manuscrit a, par
suite de la lacération d'un feuillet.
- 5. Correction non signalée en apparat par Guessard et Michelant
- 6.
P. 25, v. 12 :
[E] Bertoloi e [Otes] li guerreers.
Corrections proposées pour rétablir le vers, qui se lit
ainsi dans le manuscrit b :
Bertoloi li bier e Otinel li guerreers. - 7.
P. 25, v. 12 :
[E] Bertoloi e [Otes] li guerreers.
Corrections proposées pour rétablir le vers, qui se lit
ainsi dans le manuscrit b :
Bertoloi li bier e Otinel li guerreers. - 8.
P. 24, v. 11 :
Sur une table d'eschuine est muntez.D'eschuine, leçon fort douteuse dans le manuscrit b,
auquel nous empruntons, à compter de ce vers jusqu'au
vers 22 inclusivement de la page 26 ci-après, une partie du récit qui manque dans le manuscrit a, par
suite de la lacération d'un feuillet.
- 9.
P. 25, v. 26 :
[Munte li reis o sa chevalerie].
Le vers se lit ainsi dans b, notre unique manuscrit
pour ce passage :
Munte li reis Charles ove sa chevalerie.
Il nous paroît que la lecture de ce vers demanderoit
trop d'élisions, et nous inclinons à croire qu'il a dû
être écrit comme nous le restituons.
- 10.
P. 26, v. 2:
Ore s'en irra [l'os] desk'en Lunbardie.
Le texte porte : li reis au lieu de l'os (pour l'ost), que
nous proposons, afin de rétablir la mesure, et qui
s'accommode mieux au sens du vers suivant.
- 11.
P. 24, v. 11 :
Sur une table d'eschuine est muntez.D'eschuine, leçon fort douteuse dans le manuscrit b,
auquel nous empruntons, à compter de ce vers jusqu'au
vers 22 inclusivement de la page 26 ci-après, une partie du récit qui manque dans le manuscrit a, par
suite de la lacération d'un feuillet.
- 12.
P. 24, v. 11 :
Sur une table d'eschuine est muntez.D'eschuine, leçon fort douteuse dans le manuscrit b,
auquel nous empruntons, à compter de ce vers jusqu'au
vers 22 inclusivement de la page 26 ci-après, une partie du récit qui manque dans le manuscrit a, par
suite de la lacération d'un feuillet.
- 13.
P. 24, v. 11 :
Sur une table d'eschuine est muntez.D'eschuine, leçon fort douteuse dans le manuscrit b,
auquel nous empruntons, à compter de ce vers jusqu'au
vers 22 inclusivement de la page 26 ci-après, une partie du récit qui manque dans le manuscrit a, par
suite de la lacération d'un feuillet.
- 14.
P. 26, v. 28 :
A max de fer a fet les puelz piler.Max pour mails, d'où le dim. maillet. Puelz est sans
doute pour pielz, pieux.
- 15.
P. 27, v. 4 :
Si que nel sot nesuns des .XII. per.
Variante de b : des unze pier, ce qui est plus exact,
puisque Roland est lui-même un des douze pairs.