Otinel
Geste
Otinel:
Numérisation de l'édition de Guessard de
1858
Anonyme
, éd. par
François
Guessard
,
Henri
Michelant
,
sous la direction de
Jean-Baptiste
Camps
édition numérique
Elena
Albarran
,
, éd. par
François
Guessard
,
Henri
Michelant
,
Otinel:
Chanson de geste
P. Jannet
Paris
1858
F. Vieweg
Paris
1859
Li plus hardis aura tant à asez que1 penser, N' ' i vodroit estre por . M . marz d' ' argent cler . FORS d' ' Atylie, à une liue grant, Ot . IIII . rois de la gent mescréant . Issus s' ' en sont, si se vont departant ; Bien sont armez chaucuns à son talent : L' ' un Barsamin, I . roi de Ninivent meniant2 , L' ' autre Corsabre, . I . rei de pute gent qui fu de pugent3 , Onques n' ' ot foi à nul home vivant . Li tiers ot nom Escorfaut Ascanart4 le tirant, Mort a . M . homes à s' ' espée tranchant . Li quart, Clarel, à la chiere riant, N' ' ot plus bel home tant comme soloeil replent ; Il n' ' est nus home qui joste li demant, Ne si hardi, se il à cop l' ' atant, Qu' ' il ne l' ' ocie ou abate sanglant . Par les chans vont lor destriers assaiant, Formant manacent Oliver e Rollant 5 , Jurant Mahom et Jupiter le grant [ fol. 0242 ] Et Apolim et lor dieu 6 Tervagant, S' ' en douce France poeent mener lor gent, Ja Karlemaine n' ' aura vers eus ne lor sera7 garant . Des duze piers frunt trestut leur talent De lor moliers feront tot lor talant . 8 . Ce dit Clarel à la chiere riant : « J' ' ai mult oï parler du du Rollant, « N' ' a si prodome de si en Oriant, « Envers s' ' espée n' ' a nulle arme garant ; « Or pri Mahom, Jupiter Jovin 9 et Tervagant « Que encore aie de lui aaisemant, « C' ' un cop li donne de m' ' espée trenchant « Amont ou chief, sus son hiaume luisant . « Mult par iert dur se jusqu' ' es dens nel fent . « Car j' ' ai grant droit se je ne l' ' ainz noiant, « Car il ocist Samsoinie Connim bre10 de Monbrant, « Souz Pampelune, à . I . tornoi[e]ment ; « Il est mon fraire, s' ' en ai le cuer dolent, « De duel morai si n' ' en preng ve[n]gement . » Ffrançois chevachent tut . III . serréement, Delez le bois c' ' on claime Forest grant, La noisse en[ten]dent, si arestant atant . Li quens Rollans les vit primierement : « Seignors, dit il, or estez en estant ; « Véez paien souz la roche pendant . « Ne sont que . IIII . par le mien essiant ; « Bien i poons joster séurement, « La merci Dieu, li roi omnipotent . » Et cil respunent respont11 : « Tot à vostre talant . » Les lances drecent chacuns sus l' ' auferrant, Vers les paiens s' ' en vont esperonant . 12 [ fol. 0243 ] Clarel primiers 13 regarde vers levant, E veit les contes brochier mut fierement ; Ses compaingnuns apele ignelement : « Seingnors, fait il, aiez grant hardement, « Treis chevalers vei de deça puinant ; « Alez encontre, sachez qu' ' il vont querrant . » E il leissent curre sanz nul retenement ; N' ' i ont plus dit ne demandé nient Qu' ' il sunt, d' ' unt vienent, ne qu[e] il vont querrant ; Meis de lur lances [les] fierent durement . Ascanars14 fiert sur l' ' escu [à] Rollant, Desuz la bucle le depiece e [le] fent ; Fort est la brunie, ne depiece nient, Frusse la lance en son le fer devant . Li qons le fiert tant asceméement K' ' escu ne halberc ne li val[u]t nient, Le piz li trenche, le curaillie li fent, Mort l' ' abati del bon destrier curant . Puis [lor] a dit [quens] Rollant en riant : « Fiz à putain, trové avez Rollant, « K' ' aliez ore si forment manaçant ! » 15 CURSABLE juste à Ogier le curteis, Grant colp li done sur sun escu de peis, Ultre l' ' en passe l' ' ensenne de cicleis, De l' ' halberc trenche mailles [bien] trente treis, Lez le costé li met le fer galeis, Enpeint [le] bien, mès ne li valt un peis . Ogier le fiert en l' ' escu demaneis, Parmi les armes li met le fer galeis, [ fol. 0244 ] Ne li valt mie le bon halberc un peis, El cors li met le penun à orfreis, Mort le tresturne del destrier espaneis . El repairer li dit dous moz curteis : « Fiz à putain, ço est Ogier le Daneis, « Pur tels colps feire m' ' aime Charle li reis . » 16 OLIVER juste al rei de Ninivent, A Balsami qui at grant hardement, Sur sun escu ù out un liun peint ; Mès Oliver le fiert si dreitement Sur la ruele que par mi [tot] le fent . La belle bruinie ne li val[u] nient, L' ' ensenie met tut dreit el cors devant, Mort l' ' abati del destrier sanglent, Puis li a dit : « Al malfé te comant ! » Al turn k' ' il feit, si vint Clarés puinant . Cil enprendra del paien vengement, Si Oliver à icest colp l' ' atent ; Meis li niés Charle li traverse devant . Clarés le fiert [en] sur l' ' escu devant, La bone bruinie li fu de mort garant, Li bon destrier lieve les piez avant, 1 . P. 27, v. 11 :
Li plus hardis aura [btant à] penser.Leçon de a :
Li plus hardis aura asez que penser.2 . P. 27, v. 17 :
L'un Barsamin, I. roi de [bNinivent].Leçon de a : meniant.
3 . P. 27, v. 18 :
L'autre Corsabre [b.I. rei de pute gent].Leçon de a : qui fu de pugent.
4 . P. 27, v. 20 :
Li tiers ot nom Escorfaut le tirant.Variante de b : Ascanart le tirant.
5 . P. 27, v. 28 :
Formant [bmanacent Oliver e Rollant]. Sauf le mot formant, tout le reste du vers a été gratté
dans le manuscrit a.
6 . Correction non signalée en apparat par Guessard et Michelant7 . P. 28, v. 3 :
Ja Karlemaine [bn'aura vers eus] garant.Leçon, très fautive, de a : ne lor sera garant.
8 . P. 28, v. 4 :
[bDes duze piers frunt trestut lur talent]. Leçon de a, qui continue le sens moins naturelle ment, à cause des mots lor moliers :
De lor moliers feront tot lor talant.9 . P. 28, v. 9 :
Or pri Mahom [Jovin] et Tervagant. Le manuscrit a porte Jupiter au lieu de Jovin, que
nous proposons pour rétablir la mesure du vers, et
qui se trouve déjà plus haut.
10 . P. 28, v. 15 :
Car il ocist [bSamsoinie] de Monbrant. On lit dans a, au lieu de Samsoinie, Connimbre ou
Convinbre. C'est une leçon douteuse, à laquelle nous
avons dû préférer la leçon très nette de b.
11 . P. 28, v. 28 :
Et cil [brespunent] : « Tot à vostre talant. »Leçon de a : respont.
12 . P. 28, v. 30 :
Vers les paiens s'en vont esperonant. C'est après ce vers que s'ouvre dans le manuscrit a la
grande lacune de six feuillets dont nous avons parlé
ci-dessus dans notre préface. Elle s'étend jusqu'à
la page 38, v. 23, ci-après. Nous la remplissons à
l'aide du manuscrit b.
13 . Correction non signalée en apparat par Guessard et Michelant14 . Ascanars, comme nous l'avons dit ci-dessus, est le
même qu'Escorfaut du manuscrit a. - On peut réta-
blir ce vers soit en suppléant [à], comme nous le pro posons, soit en lisant desur, forme fréquente, au lieu
de sur.
15 . P. 28, v. 30 :
Vers les paiens s'en vont esperonant.C'est après ce vers que s'ouvre dans le manuscrit a la
grande lacune de six feuillets dont nous avons parlé
ci-dessus dans notre préface. Elle s'étend jusqu'à
la page 38, v. 23, ci-après. Nous la remplissons à
l'aide du manuscrit b.
16 . P. 28, v. 30 :
Vers les paiens s'en vont esperonant.C'est après ce vers que s'ouvre dans le manuscrit a la
grande lacune de six feuillets dont nous avons parlé
ci-dessus dans notre préface. Elle s'étend jusqu'à
la page 38, v. 23, ci-après. Nous la remplissons à
l'aide du manuscrit b.
urn:cts:froLit:geste.jns11095.ed_OtinG
Citer cet extrait:
Otinel:
Numérisation de l'édition de Guessard de
1858
Anonyme
, éd. par
François
Guessard
,
Henri
Michelant
,
sous la direction de
Jean-Baptiste
Camps
édition numérique
Elena
Albarran
, dans
Geste: un corpus de chansons de geste , dir. Jean-Baptiste Camps, avec la collab. d'Elena Albarran, Alice Cochet & Lucence Ing, Paris, 2016-…, CC BY-SA, URN: urn:cts:froLit:geste.jns11095.ed_OtinG, en ligne:
http://localhost:5002/geste/text/urn:cts:froLit:geste.jns11095.ed_OtinG/passage/801-900