Otinel
Geste
Otinel:
Le romans do Otinel - Transcription du témoin A (ms. Reg. lat. 1616) de la Chanson d'Otinel
, éd. par Jean-Baptiste Camps,
,
Città del Vaticano
Biblioteca apostolica vaticana
Reg. lat.
1616
A
Otinel
Fierabras
Saint-Brieuc
1317
a for ꝛ tes ſ 1 band δ es l' a fet mou t ml̃t bie n bñ fremer ͛ : f ff or ꝛ s ſ es ſ t li ı pons ſ , bie n bñ s ſ i ı puet on fi ı ̈ er . f ff ranç oi ı ́ s s ſ ' en vont as her ͛ berges d δ i ı ́ ner ͛ , m M es li ı ni ı ́ é s ſ Kar le . kl̃. s ſ e courut ad δ ober ͛ s S i ı que q̃ nel s ſ ot nes ſ u v ns d δ es ſ xi ı ́ i ı ́ . per, n e mes ſ . ogier ͛ . et oli ı ́ v u ier ͛ le ber ͛ . C es ſ . i ı ́ i ı ́ i ı ́ . s ſ ' a d δ oubent s ſ ens ſ poi ı ́ nt d δ e d δ emorer, e s d δ es ſ tr iͥ ers montent, s ſ i ı vont le pont pas ſ s ſ er, v ers la ci ı té com ꝯ mencent a aler : j J os ſ te vont qu eͤ re s ſ i ı la puent trov u er . m M es, ai ı ́ nz que q̃ vi ı ́ ene2 , ce qu iͥ t, a l' a ves ſ prer, l L i ı plus ⁹ hard δ i ı s av u ra as ſ ez que q̃ pens ſ er : n ' i ı ́ vod δ roi ı t es ſ tre por ᷑ . m . marz d δ ' argient arg͛ cler . f F ors ſ d δ ' atẏ li ı e, a u v ne li ı ue gr aͣ nt, o t . i ı ́ i ı ́ i ı ́ i ı ́ . r R oi ı s d δ e la gent mes ſ cre ͛ ant . i J s ſ s ſ us s ſ ' en s ſ ont, s ſ i ı s ſ e vont d δ epor ꝑ tant ; b B ie nb B ñ s ſ ont armez chaucuns a s ſ on talent : l L ' un ̃ , r R oi ı bars ſ ami ı ́ n, . i J . r R oi ı ́ d δ e meni ı ́ ̈ ant, l L ' autre cors ſ abr ꝛ e, qu iͥ fu d δ e pugent : O nque s3 n' ot foi ı a nul hom ̃ e vi ı ́ v u ant ; l L i ı ti ı ers ot non ̃ es ſ cor ꝛ fant le ti ı ́ rant, m M ort a . m M . homes a s ſ ' es ſ pee tr aͣ nchent ; l L i ı qu aͣ rt claré a la chi ı ere ri ı ̈ ant, n N ' ot plus ⁹ beli ı 4 home tant com ꝯ me s ſ oloei ı l replent ; i J l n' es ſ t nus home qu iͥ j ı os ſ te li ı ́ d δ emant n e s ſ i ı hard δ i ı , s ſ e i ı l a cop l' atant, q Q ͥ u i l ne l' oci ı e ou abate s ſ anglant . [ fol. 102v ] par ꝑ les chans vont lor ꝛ d δ es ſ tr iͥ ers as ſ s ſ ai ı ant, f ff or ꝛ mant manaacent oli ı v u ier ͛ et Rollant . Roll̃. 5 j J urant mahom et j ı ́ upi ı ter ͛ le gr aͣ nt et apoli ı ́ m et lor ꝛ dieu ter ͛ v u agant, s S ' en d δ ouce france poeent mener ͛ lor ꝛ gent, j J a Kar le maine kl̃m. ne lor ꝛ s ſ era garant : d D e lor ꝛ moli ı ers feront tot lor ꝛ talant . C e d δ i ı t clarel a la chi ı ere ri ı ́ ant : O u manacier ͛ ne gaai ı gni ı é s noi ı ant . j J ' ai ı mou t ml̃t oi ı ́ ̈ par ꝑ ler d δ u d δ uc rollant : n ' a ci ı s ſ i ı prod δ ome d δ e ç i ı ́ en ori ı ̈ ant e n ver ͛ s s ſ ' es ſ pee n' a nulle arme garant O r pri ı mahom ̃ , j ı ́ upi ı ter ͛ et ter ͛ v u agant que q Q ̃ encor ꝛ e ai ı e d δ e lui ı ́ aai ı s ſ emant C ' un ̃ cop li ı d δ on ̃ ne d δ e m' es ſ pee trenchant a Λ mont ou chi ı ef, s ſ us s ſ on hi ı aume lui ı s ſ ant : mou t m M l̃t par ꝑ i ı ́ ert d δ ur s ſ e j ı ́ us qu' es d δ ens nel fent . C ar j ı ́ ' ai ı ́ gr aͣ nt d δ roi ı ́ t s ſ e j ı e ne l' ai ı ́ nz noi ı ́ ant, C ar i ı l oci ı s ſ t con ꝯ ni ı m ̃ bre d δ e monbrant, s S ouz panpelune, a . i J . tornoi ı ́ ment6 . i J l es ſ t mon frai ı ́ re, s ſ ' en ai ı le cuer d δ olent ; d D e d δ uel mor ꝛ ai ı ́ s ſ i ı n' en preng vegement . f ff ranç oi ı s chev u achent tui ı ́ t . i ı ́ i ı ́ i ı ́ . s ſ erré ti ı ́ nent d D elez le boi ı ́ s ꝯ c ' on clai ı ́ me fores ſ t gr aͣ nt, l L a noi ı s ſ s ſ e end δ ent s ſ i ı ares ſ tant atant l L i ı qu eͤ ns Rollant . Roll̃. les vi ı t pr iͥ mi ı ́ erement : s S ei ı gnors ſ , d δ i ı t i ı l, or ꝛ es ſ tez en es ſ tant . v eez paiens . pa. s ſ ouz la roche pend δ ent . n N e s ſ ont que q̃ . i ı ́ i ı ́ i ı ́ i ı ́ . par ꝑ le mi ı ́ en es ſ s ſ i ı ̈ ant, b B i ı en i ı poons j ı os ſ ter ͛ s ſ eü rement, l L a mer ͛ ci ı ́ d δ i ı ́ eu li ı roi ı ́ omn i õı potent . et ci ı l res ſ pont : tot a vost re vrẽ talant l L es lances d δ recent chacuns s ſ us l' aufer ͛ rant, v ers les paiens . pa. s ſ ' en vont es ſ per ꝑ onant [ cah. [n] ] 7 8 [ cah. [n] ] [ fol. 109 ] O ti ı nel9 br ꝛ oche flor ꝛ i ı s ſ on bon d δ es ſ tri ı er, d D ev u ant les ſ autr eͤ s le tret a . i ı ́ . archi ı er . b B i ı en es ſ t armez a loi ı d δ e cheva lie r ch̃ꝛ : s S es ſ armes furent d δ ' un bon ̃ pai ı le tr eͤ s chi ı er ; n N us hons qu iͥ v u i ı ́ v u e ne les puet es ſ pr iͥ s ſ i ı er C ar feu v ne ev u e ne les ſ puet empi ı ri ı er, et qu iͥ en a la monte d δ ' un d δ eni ı ́ er T ant nel s ſ et on ne naffrer ne plai ı er, s S e en la plai ı e le puet d δ e plai ı ́ n couchi ı er, que q Q ̃ mai ı ́ ntenant ne s ſ oi ı t s ſ ai ı ́ n et legi ı er . l L a fi ı lle Kar les . kll̃. qu iͥ mou t ml̃t fa ɑ i ı t a pr ꝛ oi ı s ſ i ı er l L or ꝛ s li ı bai ı lla l' ens ſ ei ı gne au roi ı gai ı fier ͛ , et otes br ꝛ oche le bon cor ꝛ ant d δ es ſ tri ı er . r R ollant . r R oll̃. encon ꝯ tr eͤ a l' i ı s ſ s ſ i ı r d δ ' un rochi ı er, d D e s ſ a par ꝑ ole le va con ꝯ trali ı ̈ er : s S i ı re Rollans . Roll̃. venez vos d δ es ſ pes ſ chi ı er10 ! 11 q Q u iͥ d δ ez vos touz ces ſ . p̃a. paiens es ſ mai ı er ? par ꝑ cele foi ı que q̃ j ı e d δ oi ı s ſ a ɑ i ı ́ nt ri ı chi ı er, et moi ı et vos ⁹ s i ı ́ av u rons ſ a rungi ı er . s S or ꝛ d δ es ſ tre gard δ e, s ſ ' a veü oli ı ́ v u i ı ́ er q Q u iͥ s ſ ' en fui ı ́ oi ı ́ t con ꝯ trev u al . i ı ́ . s ſ enti ı er . u v ns ſ roi ı ́ s ſ paiens . pa. le s ſ ui ı ́ t por ᷑ mehai ı gni ı ́ er, i J l li ı av u oi ı t nav u ré s ſ on bon ̃ d δ es ſ tri ı er, e n . i ı ́ i ı ́ i ı ́ i ı ́ . li ı eus ſ li ı fi ı s ſ t le s ſ anc rai ı er . Otinel . O . br ꝛ oche ne s ſ e vout plus ⁹ targi ı er, v V ers le paiens . pa. s ſ e s ſ et bi ı en ad δ r ꝛ eci ı er . l L e chev u a ɑ l br ꝛ oche d δ es ſ es ſ perons d δ or ꝛ mi ı er et a br ꝛ and δ i ı e la hante d δ e pomi ı ́ er . f ff i ı ert le . pa. paien s ſ us ſ l' es ſ cu d δ e quarti ı er, a Λ us ſ i ı le fent com ꝯ me . i ı ́ . rai ı ́ m d δ ' oli ı v u i ı ́ er . l L a bone br ꝛ oi ı ́ gne ne li ı v u aut . i J . d δ eni ı ́ er n e le clav u ai ı ́ n n' i ı ́ pot av u oi ı ́ r mes ſ ti ı er : s S ' ens ſ ei ı gne blanche li ı fi ı s ſ t ou v cor ꝛ s baagni ı er, [ fol. 109v ] m or ꝛ t le trebunche con ꝯ tr eͤ v u al le rochi ı er . m M out en fu li ı ez le pr ꝛ ou con ꝯ te oli ı ́ v u i ı ́ er . e s ſ touz d δ e lengres ala feri ı r maugier ͛ , . i J . s ſ arrazi ı ́ n qu iͥ d δ i ı ex d δ oi ı n ̃ t encom ꝯ br ꝛ i ı er ; T an ̃ t es ſ toi ı t for ꝛ t et or ꝛ goi ı llous ſ et fi ı er d D e nos ſ fra ɑ nç oi ı s a mor ꝛ t plus ⁹ d δ ' un mi ı ́ lli ı er . 1 . l'absence de cet hémistiche de BM,
comme la présence d'une forme analogique de l'adjectif féminin, comptant dans la mesure, peut rendre
cette leçon suspecte d'interpolation.2 . comprendre vienent 3 . en raison du e suscrit, on pourrait aussi lire
onquens , en supposant l'abréviation habituelle, mais il s'agit
ici d'une correction du scribe suite à un oubli.4 . un trait penché, difficile à interpréter, figure à la
fin de ce mot.5 . manaacent (peut-être
manalcent ) a, dans un premier temps, été ajouté
en marge avec un signe de renvoi, puis, le copiste a gratté l'ensemble du
vers, sans doute pour le porter dans l'ordre corrigé, mais cela n'a pas été
fait. Nous restaurons le texte lu à la lampe de Wood.6 . lire tornoiement 7 . troisième lacune de A, due au manque à
cette place d'un cahier (de 4 à 6 fol., selon le calcul de vers), comblé par
l'insertion d'un cahier contenant le début du Fierabras de la 1re
version.8 . troisième lacune de A, due au manque à
cette place d'un cahier (de 4 à 6 fol., selon le calcul de vers), comblé par
l'insertion d'un cahier contenant le début du Fierabras de la 1re
version.9 . avec ce cahier, débute
la copie d'une autre main (ou autre session de la même).10 . la banalisation de la leçon, telle qu'on la trouve dans B, paraît entraîner aussi la réfection du vers suivant.
Elle s'oppose, outre à B, également à WOt (Seigneur, dit-il, est-ce
que tu reviens de pêcher? Qu' est-ce que tu crois, que tu vas manger à toi seul tous les païens? ),
NOt (As-tu fini ta partie de pêche à présent, ou comptes-tu maintenant à toi tout seul dévorer tous les
païens? ), EOtT (And sayde: « Sirres, whate make ȝe here, / come ȝe fro Fischeynge ?» )
11 . à côté du vers, figure une note très effacée ou un
essai de plume.
urn:cts:froLit:geste.jns11095.transcr_Otin_A
Citer cet extrait:
Otinel:
Le romans do Otinel - Transcription du témoin A (ms. Reg. lat. 1616) de la Chanson d'Otinel
, éd. par Jean-Baptiste Camps,
, dans
Geste: un corpus de chansons de geste , dir. Jean-Baptiste Camps, avec la collab. d'Elena Albarran, Alice Cochet & Lucence Ing, Paris, 2016-…, CC BY-SA, URN: urn:cts:froLit:geste.jns11095.transcr_Otin_A, en ligne:
http://localhost:5002/geste/text/urn:cts:froLit:geste.jns11095.transcr_Otin_A/passage/600-699