Otinel

Geste

Otinel: Le romans do Otinel - Transcription du témoin A (ms. Reg. lat. 1616) de la Chanson d'Otinel , éd. par Jean-Baptiste Camps, , Città del Vaticano Biblioteca apostolica vaticana Reg. lat. 1616 A Otinel Fierabras Saint-Brieuc 1317

  1. mMahomet sſiı́re,com graͣnt encombremeñt !
  2. jJe quiͥt garsſiıle toudδront sſon tenemeñt
  3. Car plusſ sſoñt fiıer que lẏ̈on ne sſerpent
  1. lLNrẽostre1 emperere sſ'esſt par matiı́n levuez,
  2. par dδesſus l'evue dδ'atiıliıe esſt alez
  3. por dδeporter o luiı́ dδe sſes priıvuez .
  4. rRollant.rRoll̃. iı fu et naiı́mes liı barbez
  5. et oliıvuier͛ et otes liı meñbrez .
  6. Karles.k. liı roiıs sſ'esſt dδe l'evue apriͥmez ;
  7. Clarel le vuoiıt,sſiı sſ'esſt haut esſcriͥez :
  8. qQuiͥ esſtes vos quiͥ dδe la chemiı́nez ?
  9. dDiıt l'emperere :biıausſ amiı́s,que vuolez ?
  10. jJe sſuiı́ roiıs Karles.kl̃s.,por quoͦiı le dδemandδez ?
  11. rResſpont clarel :jıel te dδiıraiı asſsſez .
  12. jJe maudδiı l'oure que tu fuz onques nez,
  13. sSiı faɑsſ jıe cele que tu fuz engiıendδrez .
  14. mMaleoiıt sſoiıt tresſtot ton parentez .2
  15. Trop asſ toz jıors cels dδe ma loiı grevuez .
  16. jJa esſt ton regne et ton paiı́̈s dδonnez
  17. aAu meiıllor turc c'onques fusſt adδobez,
  18. C'esſt floriı̈ent quiͥ tant esſt alosſez .
  19. qQuiͥ dδe sſuliıe a les graͣnz heriıtez .
  20. Celuiı sſera roiıs dδe pariıs clamez .
  21. Karles.k. resſpont :moutml̃t es ore emparlez
  22. et dδe foliıe dδiıre biıen apre͛sſtez ;
  23. [ fol. 113 ]
  24. moutmMl̃t sſembles biıen cuvuer͛t dδesſmesſurez .
  25. jJ'aiı .xv .roiıs et conquiͥs et matez .
  26. jJe te promet,et sſiı ert ver͛iıtez,
  27. queqQ̃ jıamésſ n'ert cesſt sſiıegesſ dδesſtraez ;
  28. sSiı ert Garsile.Gar̃. et priͥs et afolez,
  29. sSa ciıté arsſe et sſes mursſ cravuantez .
  30. et dδiıt clarel :tu dδiız que forsſenez,
  31. ne faiız a croiıre car esſ rasſotez ;
  32. Tou chaniısſt,sſiı esſt le poiıl mellez .
  33. jJamés par toiı n'ert chevalierch̃ꝛs matez,
  34. Tornoiı feru ne esſcu dδesſtraez .
  35. Tant par es viıel que toz esſ rasſsſotez .
  36. piıeça dδeüsſsſes esſtre a .iJ .pel3 tuez
  37. lLiı roiıs hot4 honte,sſ'a françoiıs regardδez :
  38. .pa.paien,dδiıt iıl,moutml̃t es dδesſmesſurez,
  39. mMauvuésſ matiı́n,tu aiıes mal dδehez !
  40. par tansſ sſeras honiı́z et ver͛gondδez .
  41. par mautaɑlant sſ'esſt liı roiısſ dδesſfublez,
  42. dDiısſt a sſes homes :mesſ armes m'a portez !
  43. sSiı́ iı́raiı combatre au .pa.paien dδesſfaez .
  44. Olivuier͛.tinel5 sſaut,cele part esſt alez
  45. et a parlé com chevalierch̃ꝛ meñbrez :
  46. sSiıre,dδiısſt iıl,vostrevrẽ cors reposſez
  47. Car dδésſ iıer sſoiı́r sſuiı a luiı afiı̈ez
  48. et iıl a moiı,jıa mar en dδoterez
  49. Cesſte bataiılle,sſ'iıl vuosſ plesſt,me dδoñnez .
  50. jJe dδiı mahom̃ ne dδoiıt esſtre honorez
  51. Car iıl ne puet dδ'enfer͛ esſtre jıetez .
  52. Tot sſon pooiır ne vaut .iı́iı́ .aux pelez .
  53. Clarel me dδiıt,comme fol asſsſotez,
  54. queqQ̃ riıen ne vaut sſaiı́nte cresſtiı̈entez
  55. ne le bautesſme dδoñt sſuiı regenerez .
  56. sSe la bataiılle ver͛s luiı́ ne me dδonez,
  57. [ fol. 113v ]
  58. jJamés dδe moiı ne sſerez biıen amez .
  59. fffiılleoiıl,dδiısſt iıl,par cesſt gant la tenez .
  60. Ciıl vus aiı̈sſt quiͥ en croiız fu penez
  61. vVersſ le .pa.paien que iıl sſoiıt ver͛gondδez !
  1. lLiı roiı́s clarel entendδiı la raiısſon
  2. et lesſ paroles dδe Karle.kl̃. et dδ'oton :
  3. vVasſsſal,dδiısſt iıl,quaͣr reconnoiıs mahom,
  4. lLa loiı sſaiı́ntiısſme que nosſ teniı́r dδevuon,
  5. par quoͦiı nousſ touz veñdδronsſ a raençon,
  6. Car le tiıen dδiıeuv quiͥ jhesuıh̃u a a non
  7. esſt piıeça priͥs et mené en priͥsſon
  8. sSouz tartariıe ouv feuv dδe baratron,
  9. Ouv graͣnt enfer en giısſent liı braon .
  10. jJamés nul jıor n'avura autre pardδon .
  11. vVa,pren tesſ armesſ,car jıe t'aɑpel felon .
  12. dDiıt Otinel.O. :jıa ne vos en faudδron
  13. iJl dδemandδa sſes armes a bandδon .
  1. Oliı́vuiı́er prent le cortoiısſ mesſsſagiıer .
  2. gGiıentement l'arme dδesſouz .iJ .oliıvuiı́er,
  3. Ouv dδos liı vesſt .iJ .boñ hauber͛c dδoubliıer,
  4. Ouv chiıef liı lace l'elme au roiı galiıer
  5. qQu'en babiıloiı́ne conquiͥsſt au guerroiıer ;
  6. et corrosſousſe liı çaɑiı́nt liı fiıex reniı́er,
  7. Onques nul fevure ne pot meiıllor forgiıer ;
  8. aAu col liı pent .iJ .esſcu dδe quaͣrtiıer .
  9. esſtout dδe longres liı́ vua l'uvn6 esſpiıér baiıllier͛ :
  10. lLe fer fu bon,le fusſt fu dδ'un oliı́vuiı́er loriıer7 .
  11. uvnsſ esſperons liı chauça oliı́vuier͛ et beliısſsſe
  12. et beliısſsſent sſiı liı tiı́nt sſon dδesſtriͥer ;
  13. et Otinel.O. l'ala .iı́iı́iı́ ..foiız baiısſiıer
  14. esſtroiıtement,puiısſ moñta ouv dδesſtriͥer :
  15. dDame,dδiısſt iıl,jıe iıraiı́ dδiıeu vuengiıer,
  16. paiıene giıent honiı́r et ver͛gondδiıer .
  17. [ fol. 114 ]
  18. lLa vostrevrẽ amor comparront iıl moutml̃t chiıer
  19. sSe dδex me gart sſaiı́n et sſauf et entiıer .
  20. aΛmiı́s,dδiısſt elle,dδex vos gart dδ'encombriıer !
  21. aA l'arcevuesſque le fiısſt liı roiı́s sſaiı́nier͛ .,
  22. dD'evue sſaiı́ntiısſme sſes garnemenz moiıllier͛
  23. Jh̃uJhesu dδe gloiı́re le puiı́sſsſe consſeiıllier͛
  24. et iıl le gart sſaiı́n et sſauf et entiıer .
  1. qQuaͣnt Otinel.O. fu iısſsſiı adδoubez,
  2. lLa hante liıevue,sſiı a pasſsſé le guez .

  • 1. il s'agit de la première, mais pas de la dernière, erreur sur une initiale de laisse, qui laisse supposer un modèle dans lequel les initiales n'auraient pas été portées (voir infra, le vers 1230).
  • 2. l'omission de ces deux vers dans B paraît être une leçon isolée de ce dernier; leur traduction figure, dans une version plus développée qui pourrait laisser supposer également une perte dans A ou une amplification dans leur ancêtre, dans WOt (« Je vais te le dire, dit Clarel. Que Dieu maudisse à jamais (le jour de) ta naissance. La malédiction de Dieu soit sur les parents qui ont produit ta venue au monde, pour toutes les peines que tu infliges continuellement à ce qui reste de notre loi, pour ton oppression, pour la destruction de notre descendance. Tout cela ne se passera pas sans que tu en sois puni) et NOt («Je peux te dire la nouvelle suivante: tu aurais mieux fait de rester chez toi car tu es venu ici sans justification cette fois. Tu as longtemps cherché l'occasion de nous rabaisser, nous et nos pays, tu occupes maintenant notre royaume contre notre gré, et tu as aboli nos lois et notre droit. Mahomet m'est témoin, dans la voiture où il est attaché, que ton dernier jour est maintenant arrivé et que tu ne reverras plus jamais la France.).
  • 3. WOt, qui présente ce passage dans le même ordre que A, propose, avec une vieille casserole (erreur de traduction, päele pour pel).
  • 4. Le copiste a tout d'abord écrit la première lettre du mot honte, avant de se rendre compte de son oubli et de le repasser en o (confusion qui s'explique par la proximité phonétique?).
  • 5. le nom d'Olivier, copié par erreur, a été gratté, vraisemblablement par le copiste, sans que le nom d'Otinel n'ait été été porté sous une forme résolue.
  • 6. La main fine à l'encre plus claire a porté ici une correction qui fausse la mesure du vers.
  • 7. Confusion du scribe avec le nom d'Olivier figurant à la fin du vers suivant (saut du même au même facilité par l'homophonie).