Otinel
Geste
Otinel:
Le romans do Otinel - Transcription du témoin A (ms. Reg. lat. 1616) de la Chanson d'Otinel
, éd. par Jean-Baptiste Camps,
,
Città del Vaticano
Biblioteca apostolica vaticana
Reg. lat.
1616
A
Otinel
Fierabras
Saint-Brieuc
1317
m M ahomet s ſ i ı ́ re, com ꝯ gr aͣ nt en com ꝯ br ꝛ emen ̃ t ! j J e qu iͥ t gars ſ i ı le toud δ r ꝛ ont s ſ on tenemen ̃ t C ar plus ſ s ſ on ̃ t fi ı er que q̃ lẏ ̈ on ne s ſ erpent l L N rẽ ost re1 empere re s ſ ' es ſ t par ꝑ mati ı ́ n lev u ez, par ꝑ d δ es ſ us l' ev u e d δ ' ati ı li ı e es ſ t alez p or ꝛ d δ epor ꝛ ter o lui ı ́ d δ e s ſ es pr ꝛ i ı v u ez . r R ollant . r R oll̃. i ı fu et nai ı ́ mes li ı barbez et oli ı v u ier ͛ et otes li ı men ̃ br ꝛ ez . Kar les . k l̃. li ı roi ı s s ſ ' es ſ t d δ e l' ev u e a pr iͥ mez ; C larel le v u oi ı t, s ſ i ı s ſ ' es ſ t haut es ſ cr iͥ ez : q Q u iͥ es ſ tes vos ⁹ qu iͥ d δ e la chemi ı ́ nez ? d D i ı t l' emper ꝑ ere : bi ı aus ſ ami ı ́ s, que q̃ v u olez ? j J e s ſ ui ı ́ roi ı s Kar les . kl̃s. , por ᷑ qu oͦ i ı le d δ emand δ ez ? r R es ſ pont clarel : j ı el te d δ i ı rai ı as ſ s ſ ez . j J e maud δ i ı l' oure que q̃ tu fuz onque q̃ s nez, s S i ı fa ɑ s ſ j ı e cele que q̃ tu fuz engi ı end δ r ꝛ ez . m M aleoi ı t s ſ oi ı t tres ſ tot ton parentez . 2 T rop as ſ toz j ı or ꝛ s cels d δ e ma loi ı grev u ez . j J a es ſ t ton regne et ton pai ı ́ ̈ s d δ onnez a A u mei ı llor ꝛ turc ꝯ c ' on que q̃ s fus ſ t a d δ obez, C ' es ſ t flor ꝛ i ı ̈ ent qu iͥ tant es ſ t alos ſ ez . q Q u iͥ d δ e s ſ uli ı e a les gr aͣ nz heri ı tez . C elui ı s ſ era roi ı s d δ e pari ı s clamez . Kar les . k l̃. res ſ pont : mou t ml̃t es or ꝛ e empar ꝑ lez et d δ e foli ı e d δ i ı re bi ı en apre ͛ s ſ tez ; [ fol. 113 ] mou t m M l̃t s ſ embles bi ı en cuv u er ͛ t d δ es ſ mes ſ urez . j J ' ai ı . xv . roi ı s et con ꝯ qu iͥ s et matez . j J e te pro ꝓ met, et s ſ i ı ert ver ͛ i ı tez, que q Q ̃ j ı amé s ſ n' ert ces ſ t s ſ i ı eges ſ d δ es ſ traez ; s S i ı ert Garsile . Gar̃. et pr iͥ s et afolez, s S a ci ı té ars ſ e et s ſ es murs ſ crav u antez . et d δ i ı t clarel : tu d δ i ı z que q̃ for ꝛ s ſ enez, n e fai ı z a croi ı re car es ſ ras ſ otez ; T ou chani ı s ſ t, s ſ i ı es ſ t le poi ı l mellez . j J amé s par ꝑ toi ı n' ert cheva lie r ch̃ꝛ s matez, T or ꝛ noi ı feru ne es ſ cu d δ es ſ traez . T ant par ꝑ es vi ı el que q̃ toz es ſ ras ſ s ſ otez . p i ı eç a d δ eü s ſ s ſ es es ſ tre a . i J . pel3 tuez l L i ı roi ı s h o t4 honte, s ſ ' a franç oi ı s regard δ ez : . p a. paien , d δ i ı t i ı l, mou t ml̃t es d δ es ſ mes ſ urez, m M auv u é s ſ mati ı ́ n, tu ai ı es mal d δ ehez ! p ar tans ſ s ſ eras honi ı ́ z et ver ͛ gond δ ez . p ar mauta ɑ lant s ſ ' es ſ t li ı roi ı s ſ d δ es ſ fublez, d D i ı s ſ t a s ſ es homes : mes ſ armes m' a por ꝛ tez ! s S i ı ́ i ı ́ rai ı com ꝯ batre au . pa. paien d δ es ſ faez . O liv u ier ͛ . tinel 5 s ſ aut, cele par ꝑ t es ſ t alez et a par ꝑ lé com ꝯ cheva lie r ch̃ꝛ men ̃ br ꝛ ez : s S i ı re, d δ i ı s ſ t i ı l, vost re vrẽ cor ꝛ s repos ſ ez C ar d δ é s ſ i ı er s ſ oi ı ́ r s ſ ui ı a lui ı afi ı ̈ ez et i ı l a moi ı , j ı a mar en d δ oterez C es ſ te batai ı lle, s ſ ' i ı l v u os ſ ples ſ t, me d δ on ̃ nez . j J e d δ i ı mahom ̃ ne d δ oi ı t es ſ tre honor ꝛ ez C ar i ı l ne puet d δ ' enfer ͛ es ſ tre j ı etez . T ot s ſ on pooi ı r ne vaut . i ı ́ i ı ́ . aux pelez . C larel me d δ i ı t, com ꝯ me fol as ſ s ſ otez, que q Q ̃ ri ı en ne vaut s ſ ai ı ́ nte cres ſ ti ı ̈ entez n e le bautes ſ me d δ on ̃ t s ſ ui ı regenerez . s S e la batai ı lle ver ͛ s lui ı ́ ne me d δ onez, [ fol. 113v ] j J amé s d δ e moi ı ne s ſ erez bi ı en amez . f ff i ı lleoi ı l, d δ i ı s ſ t i ı l, par ces ſ t gant la tenez . C i ı l vus ⁹ ai ı ̈ s ſ t qu iͥ en croi ı z fu penez v V ers ſ le . pa. paien que q̃ i ı l s ſ oi ı t ver ͛ gond δ ez ! l L i ı roi ı ́ s clarel entend δ i ı la rai ı s ſ on et les ſ par ꝑ oles d δ e Kar le . kl̃. et d δ ' oton : v V as ſ s ſ al, d δ i ı s ſ t i ı l, qu aͣ r recon ꝯ noi ı s mahom, l L a loi ı s ſ ai ı ́ nti ı s ſ me que q̃ nos ſ teni ı ́ r d δ ev u on, p ar qu oͦ i ı nous ſ touz ven ̃ d δ r ꝛ ons ſ a raenç on, C ar le ti ı en d δ i ı eu v qu iͥ jhes u ıh̃u a a non e s ſ t pi ı eç a pr iͥ s et mené en pr iͥ s ſ on s S ouz tartari ı e ou v feu v d δ e baratron, O u v gr aͣ nt enfer en gi ı s ſ ent li ı br ꝛ aon . j J amé s nul j ı or ꝛ n' av u ra autre par ꝑ d δ on . v V a, pr ꝛ en tes ſ armes ſ , car j ı e t' a ɑ pel felon . d D i ı t Otinel . O. : j ı a ne vos ⁹ en faud δ r ꝛ on i J l d δ e mand δ a s ſ es armes a band δ on . O li ı ́ v u i ı ́ er pr ꝛ ent le cor ꝛ toi ı s ſ mes ſ s ſ agi ı er . g G i ı entement l' arme d δ e s ſ ouz . i J . oli ı v u i ı ́ er, O u v d δ os li ı ves ſ t . i J . bon ̃ hauber ͛ c d δ oubli ı er, O u v chi ı ef li ı lace l' elme au roi ı gali ı er q Q u' en babi ı loi ı ́ ne con ꝯ qu iͥ s ſ t au guerroi ı er ; et cor ꝛ ros ſ ous ſ e li ı ç a ɑ i ı ́ nt li ı fi ı ex reni ı ́ er, O nque q̃ s nul fev u re ne pot mei ı llor ꝛ for ꝛ gi ı er ; a A u col li ı pent . i J . es ſ cu d δ e qu aͣ rti ı er . e s ſ tout d δ e longres li ı ́ v u a l' u v n6 es ſ pi ı é r bai ı llier ͛ : l L e fer fu bon, le fus ſ t fu d δ ' un oli ı ́ v u i ı ́ er lor ꝛ i ı er 7 . u v ns ſ es ſ per ꝑ ons li ı chauç a oli ı ́ v u ier ͛ et beli ı s ſ s ſ e et beli ı s ſ s ſ ent s ſ i ı li ı ti ı ́ nt s ſ on d δ es ſ tr iͥ er ; et Otinel . O. l' ala . i ı ́ i ı ́ i ı ́ . . foi ı z bai ı s ſ i ı er e s ſ troi ı tement, pui ı s ſ mon ̃ ta ou v d δ es ſ tr iͥ er : d D ame, d δ i ı s ſ t i ı l, j ı e i ı rai ı ́ d δ i ı eu v u engi ı er, p ai ı ene gi ı ent honi ı ́ r et ver ͛ gond δ i ı er . [ fol. 114 ] l L a vost re vrẽ amor ꝛ com ꝯ par ꝑ ront i ı l mou t ml̃t chi ı er s S e d δ ex me gart s ſ ai ı ́ n et s ſ auf et enti ı er . a Λ mi ı ́ s, d δ i ı s ſ t elle, d δ ex vos ⁹ gart d δ ' encom ꝯ br ꝛ i ı er ! a A l' arcev u es ſ que q̃ le fi ı s ſ t li ı roi ı ́ s s ſ ai ı ́ nier ͛ . , d D ' ev u e s ſ ai ı ́ nti ı s ſ me s ſ es garnemenz moi ı llier ͛ J h̃uJhes u d δ e gloi ı ́ re le pui ı ́ s ſ s ſ e con ꝯ s ſ ei ı llier ͛ et i ı l le gart s ſ ai ı ́ n et s ſ auf et enti ı er . q Q u aͣ nt Otinel . O. fu i ı s ſ s ſ i ı a d δ oubez, l L a hante li ı ev u e, s ſ i ı a pas ſ s ſ é le guez . 1 . il s'agit de la première, mais pas de la dernière, erreur sur une initiale de laisse,
qui laisse supposer un modèle dans lequel les initiales n'auraient pas été portées (voir infra,
le vers 1230).2 . l'omission de ces deux vers dans B paraît être une
leçon isolée de ce dernier; leur traduction figure, dans
une version plus développée qui pourrait laisser
supposer également une perte dans A
ou une amplification dans leur ancêtre, dans
WOt (« Je vais te le dire,
dit Clarel. Que Dieu maudisse à jamais (le jour de) ta naissance.
La malédiction de Dieu soit sur les parents qui ont
produit ta venue au monde,
pour toutes les peines que tu infliges
continuellement à ce qui reste de notre loi,
pour ton oppression,
pour la destruction de notre descendance.
Tout cela ne se passera pas sans que tu en sois puni )
et NOt («Je peux te dire la nouvelle suivante:
tu aurais mieux fait de rester chez toi
car tu es venu ici sans justification cette fois. Tu as longtemps cherché l'occasion
de nous rabaisser, nous et nos pays, tu occupes maintenant notre royaume
contre notre gré, et tu as aboli nos lois et notre droit. Mahomet m'est témoin,
dans la voiture où il est attaché, que ton dernier jour est maintenant arrivé
et que tu ne reverras plus jamais la France. ).
3 . WOt, qui présente ce passage dans le même ordre que A,
propose, avec une vieille casserole (erreur de traduction, päele pour pel ).
4 . Le copiste a tout d'abord écrit la première lettre du mot
honte , avant de se rendre compte de son oubli et de le repasser
en o (confusion qui s'explique par la proximité phonétique?).5 . le nom d'Olivier, copié par erreur, a été gratté,
vraisemblablement par le copiste, sans que le nom d'Otinel n'ait été été
porté sous une forme résolue.6 . La main fine à l'encre plus claire a porté ici une
correction qui fausse la mesure du vers.7 . Confusion du scribe avec le nom d'Olivier figurant à la
fin du vers suivant (saut du même au même facilité par l'homophonie).
urn:cts:froLit:geste.jns11095.transcr_Otin_A
Citer cet extrait:
Otinel:
Le romans do Otinel - Transcription du témoin A (ms. Reg. lat. 1616) de la Chanson d'Otinel
, éd. par Jean-Baptiste Camps,
, dans
Geste: un corpus de chansons de geste , dir. Jean-Baptiste Camps, avec la collab. d'Elena Albarran, Alice Cochet & Lucence Ing, Paris, 2016-…, CC BY-SA, URN: urn:cts:froLit:geste.jns11095.transcr_Otin_A, en ligne:
http://localhost:5002/geste/text/urn:cts:froLit:geste.jns11095.transcr_Otin_A/passage/900-999