Otinel

Geste

Otinel: Transcription du témoin B (ms de Cologny-Genève) de la Chanson d'Otinel , éd. par Jean-Baptiste Camps, , Cologny Bodmer Cod. Bodmer 168 B Waldef Gui de Warewic Otinel Angleterre (Yorkshire?) Deuxième moitié ou dernier tiers du XIIIe

  1. clarel sſ'eñ vueiıt sſuñ dδesſtriıer aleiısſsſant,
  2. aAresſtez esſt sſur uvn evue curant ;
  3. [ col. 218d ]
  4. veiıt l'osſt dδe frañce e dδeriıre e dδevuant,
  5. sSuavuet le dδiıt que nul nel entent :
  6. mMahumet sſiıre,fet iıl,cum̃ faiıte gent !
  7. iJciıl frunt1 gGarsſiıe al quoͦr dδolent .
  1. noOsſtre em̃perere esſt par matiı́n levuez,
  2. sSur l'evue2 dδel tol dδeporter͛ esſt alez
  3. e ovuec luiı́ dδe sſesſ meiıllursſ priͥvuez .
  4. rRollant iı esſt e nNaiımesſ liı barbez,
  5. e oliıvuer͛ e ote liı menbrez .
  6. cClarel3 sſ'esſt a la riıvue aresſtez,
  7. aA haute vuoiız esſcriıe :vus kiı la esſtez
  8. esſt iıloec charle,liı chanu,liı meñbrez ?
  9. fFeiıt l'em̃perere :frere,que me vuolez ?
  10. jJo te dδiırraiı que mar fusſsſez vus nez,
  11. trop asſ vuesſcu,chanu esſ e barbez .
  12. piıesſça ke dδusſsſez esſtre a un pel tuez4 ,
  13. travuallez esſtesſ e dδesſtruiız e dδesſeriıtez .
  14. jJa esſt ta corune e tiısſ em̃piıresſ dδonez
  15. aAl meiıllur hum̃me k'unquesſ mesſ fusſt nez,
  16. fFloriı̈en dδe sSuliıe kiı tañt esſt alosſez .
  17. cCiıl esſtera reiısſ dδe france clamez .
  18. ço dδiıt liı reiısſ :mut par esſ enparlez
  19. e dδe meñçunge dδiıre biıen endδoctriınez .
  20. uvncore sſaiıl al dδesſtriıer tut armez,
  21. qQuiınze5 forz reiısſ aiı par force matez .
  22. oOre te promet ma feiı,sſiı ert veriıtez,
  23. jJa mesſ n'en ert cesſt sſiıege dδesſevuerez,
  24. sSiı ert priͥsſ gGarsſiıe e dδesſtruiıte sſa ciıtez .
  25. e dδiıt clarel :dδiıre te fiısſt mal fez .
  26. nNe faiısſ a creiıre,trop asſ tesſ jı́ursſ usſez,
  27. cChiıef asſ chanu,sſiı sſunt tiı peiıl mellez .
  28. par teiı n'iı́ert mesſ faiıte nule buñtez
  29. nN'esſtur comeñcé .ne tur enfermez .
  30. verguniı́e a charle,sſiı a francsſ esſgardδez ;
  31. aAl curuz k'a sſiı esſt dδesſafublez .
  32. dDiıt a gGaldδiın :mesſ armesſ m'aportez !
  33. sSiıre dδiıt otesſ,vuosſtre iıre atemprez !
  34. pur meiıe amur ne vuus dδesſmesſurez
  35. kar jı'aiı ma feiı versſ clarel afiı̈ez .
  36. dD'un'graͣnt afeiıre ore6 vuoiıl ke m'enteñdδez .
  37. jJo dδiı mMahumet7 ne dδeiıt esſtre honurez
  38. nN'en ot ne vueiıt dδ'enfer esſt mal fiı̈ez8 ;
  39. [ fol. 219 ] [ col. 219a ]
  40. tute sſa force ne vualt treiısſ oefsſ pelez,
  41. aA dδiıablesſ sſeiıt le sſuen corsſ comañdδez !.
  42. iJl dδiıt .n'esſt pruz sſeiınte criͥsſtiı̈entez
  43. nNe liı baptesſme dδuñt sſuiı́ regenerez .
  44. mMesſ,par le funz uv fuiı baptiızez,
  45. sSiı la bataiılle dδe luiı ne me dδunez,
  46. jJa meiısſ dδe meiı ne sſerrez biıen amez .
  47. fFiıliıol,faiıt charle,par cesſt guant la tenez .
  48. ciıl vuus aiı̈e quiͥ en croiız fu penez !.
  1. lLiJ reiısſ clarel entendδiı la reiısſun,
  2. iJrreement en apele otun :
  3. culvuert,feiıt iıl,purqueiı guerpiısſ mahun,
  4. lLa leiı sſeiıntiısſme que nus avuer dδevuum,
  5. par queiı lesſ sſuensſ vuendδruñt a rançun9
  6. aAl graͣnt jı́uiı́̈sſe u nus tuz en iırrum ?
  7. kiı iıloc ert avuera tel guerdδun10
  8. k'en paraiı̈sſ iırra sſenz cuntenciıun .
  9. mMesſ iıciıl dδeu quiͥ jhesuıh̃u at a nun
  10. esſtera priısſ e iıert en priısſun,
  11. cum̃11 traiı̈tre e fel dδe tartarun,
  12. e tu meiı̈sſme el puz dδe baratrun,
  13. el graͣnt eñfern uv giısſent liı larun .
  14. jJa mesſ nul jıur n'avuerasſ rançun12 .
  15. va,prent tesſ armesſ,car13 jıo t'apel felun .
  16. dDiıt otiınel :nusſ vuus en dδefendδrun .
  1. fFrRanceiısſ curteiısſ ameiı́neñt le chevualiıer,
  2. gGentemeñt l'armeñt dδesſuz un oliıvuer͛ ;
  3. rRollant liı vuesſt un bon halberc dδubliıer,
  4. apre͛sſ luiı lasſceñt le healme al reiı aliıer
  5. qQuiͥ babiıloniı́e cunquiısſt par guerreiıer ;
  6. dDe cureçusſe le ceiınt le fiız rReiı́ner,
  7. aAl col liı pendδent la targe dδe sſiırer .
  8. esſtult liı dδone l'ensſeiı́niı́e al reiı loiıer,
  9. lLiı fer fu bon,la hansſte dδe loriıer .
  10. uvnsſ esſperunsſ pur sſun chevual brocher
  11. lLiı a chauciıé dδroün dδe muñtdδiısſoiıer14 .
  12. bBelesſent tiıent sſun arabiı cursſiıer,
  13. treiısſ feiız la beiısſe puiı́sſ sſalt el dδesſtriıer :
  14. bBele,dδiıt iıl,jıo iırraiı la leiı dδeu vengiıer,
  15. criısſtiı̈enté levuer e esſhauciıer,
  16. paiıene gent huniı́r e vuerguniıer .
  17. lLa vuosſtre amur comparuñt iıl multml̃t chiıer .
  18. [ col. 219b ]
  19. aAmiısſ,faiıt iıl ele,dδeu vuus pusſsſe aiıdδer !
  20. aAl ercevuesſke sſe faiıt liı ber sſeiı́niı́er,
  21. aArme .evue beneiıte sſur sſesſ armesſ geter .
  1. dDel osſt sſe part quaͣnt iıl fu adδubez,
  2. sSa hansſte levue,sſiı pasſsſe ultre lesſ guez .
  3. lLiı reiısſ clarel esſt encuntre alez,
  4. en halt sſ'esſcriıe :traiı̈tre dδefiı̈ez,
  5. mMar iı pasſsſasſtesſ ultre lesſ guez15 !
  6. kar jıa esſterasſ a graͣnt hunte liıvuerez
  7. e dδetreñchiıez,occiısſ e dδemenbrez .
  8. jJa n'iı́ vualdδra riıen liı parentez .
  9. esſ tu uvncore nule riıen purpensſez
  10. que mMahumet dδeiıt esſtre dδeu clamez,
  11. dDe tut le sſiıecle sſervuiız e honurez ?

  • 1. lire ferunt
  • 2. il s'agit de la seconde occurrence de ce mot qui devrait être comptée comme monosyllabique pour assurer la mesure du vers.
  • 3. cette leçon, qui fausse le vers, semble soutenue par WOt ( …et Olivier, et Otuel. Clarel leur demanda, quand il était encore debout dans le gué), tandis que NOt omet le contenu de ce vers (Dès que le roi Clarel les vit). Le caractère fautif de ce vers et du suivant laisse soupçonner une réécriture. Plus généralement, l'ensemble du passage qui s'ouvre ici est problématique dans B, et on peut se demander s'il n'y a pas eu de tentative d'en réécrire une partie sous forme d'alexandrin. Il se marque aussi par des inversions et des omissions.
  • 4. ce vers de B correspond à A 937, et le précédent se rapproche de A936. Il s'agit d'une inversion propre à B, que ne présente pas WOt et, comme ce saut, rattrapé ensuite, fait env. 23 vers, on peut se demander s'il n'y a pas eu de saut d'une colonne dans le modèle, rattrapé ensuite tant bien que mal.
  • 5. un pli dans le parchemin empêche d'être certain du texte, que l'on pourrait aussi lire Quior
  • 6. lire or
  • 7. lire Mahum
  • 8. ce vers, qui pose des difficultés, est traduit par WOt sous la forme Il n'entend rien et ne voit rien. Si le diable est vivant, c'est en enfer qu'il se trouve avec les autres diables
  • 9. lire räençun
  • 10. lire avra tel gueredun
  • 11. lire cume
  • 12. il faut peut-être lire nen avras raënçun
  • 13. on pourrait rétablir ici car, d'après A, ou e, d'après WOt (Va prendre tes armes, et je t'appelle voleur).
  • 14. il faudrait probablement lire Muntdidier (confusion paléographique: ſo / δ), correction qui peut s'appuyer sur WOt (Vynyd Eidyr, Mont (D)eidyr).
  • 15. répétition fautive de la fin du vers 1391.