Otinel

Geste

Otinel: Transcription du témoin B (ms de Cologny-Genève) de la Chanson d'Otinel , éd. par Jean-Baptiste Camps, , Cologny Bodmer Cod. Bodmer 168 B Waldef Gui de Warewic Otinel Angleterre (Yorkshire?) Deuxième moitié ou dernier tiers du XIIIe

  1. e burguniı́un e flemeñg .e normant,
  2. gGraͣnz colpsſ iı rendδent franceiısſ dδe meiıñtenañt .
  3. lLiı paiıen fiıerent dδesſmesſuremeñt1 ,
  4. aAl esſtandδardδ n'2 unt dδe fuiır talant,
  5. nNen aiı́meñt pasſ triıwe n'acordδemeñt .
  6. kiı entr'elsſ chiıet mal liı esſt cuvuenant .
  7. [ col. 221d ]
  8. oOre3 esſpurune quiͥ at hardδemeñt graͣnt
  9. gGardδe sſur dδesſtre sſ'a vueü gGuiınemant
  10. qQuiͥ4 ont abatu treiısſ forz reiısſ persſant .
  11. lLesſ dδousſ a morz,liı tiıerz sſe vuaiıt fuiıant,
  12. prent un dδesſtriıer,sſiıl rent a gGuiı́nemañt .
  13. lLiı quoͦnsſ iı sſalt k'a arçun5 ne sſe prent
  14. sSiıre,faiıt iıl,sſervuiısſe m'asſ feiıt grant .
  15. mMar acoiı́nteruñt paiıen tuñ hardδemeñt !
  16. vosſtre mer͛ciı dδel bon dδesſtrer curant .
  17. mMult m'unt tenu iı́ciı́l en dδesſtreiıt graͣnt .
  18. treiıt a l'esſpee dδuñt le punt fu dδ'argeñt,
  19. sSiı fiıert un turc ke la tesſte en prent .
  20. oOtesſ sſ'en vuaiıt muñjıoiıe esſcriı̈ant,
  21. aA curuçusſe lesſ paensſ dδetrenchant,.
  22. aAlsſiı lesſ fent cum̃ feiıt la nue le vuent .
  23. trovue oliıvuer͛ e esſtult e rRollant
  24. e engeler .e gGariı́n le normant,
  25. gGefreiı dδ'anjı́ou e rRotoldδ l'alemant
  26. qQuiͥ sſe cumbatent multml̃t adδurement6 .
  27. e dδeu,dδiısſt otesſ,pere omniõıpotent,
  28. tTelsſ compaiıngnuñsſ aloue jıo querrant !.
  29. oOre7 sſunt ensſemble liı chevualer vuaiıllañt,
  30. rRoiıllent lur armesſ cume fuldδre quiͥ fent,
  31. aAsſ braͣnz dδ'asſcer funt tel martelemeñt
  32. cum̃ l'um n'oreiıt dδeu dδel ciıel tonant .
  33. fForment lesſ dδutent arabiı e persſant,
  34. lLesſ meliı́̈ansſ e turc e affriıcant .
  35. lLiı reiısſ gGarsſiıe tremble entre sſa geñt8 .
  1. noOsſtre em̃perere esſt asſ dδegrez alez
  2. pur sſa graͣnt gent k'entur liı vueiıt heiıtez .
  3. sS'ore eusſt oOgiıer,ne feüsſt mesſ iırrez .
  4. en priısſun esſt,dδe chaenesſ liı̈ez,
  5. mMeiısſ lesſ maiınsſ a dδeliı́vueresſ e lesſ piıez :
  6. par miı le corsſ9 grosſ dδel corsſ esſt atachiıez ;
  7. sSet chevualersſ le gardδeñt biıen preiısſez .
  8. ço dδiısſt ogiıer cesſ chaenesſ m'a lasſchiıez,
  9. en quoͦr me blesſcent,dδehez aiıt quiͥ eñ esſt lez !.
  10. cÇo dδiısſt liı unsſ :dδe foliıe parlez,
  11. kar par mMahun,sſiı vuus mesſ en parlez,
  12. nNusſ dδesſtreiındδrum̃ e lesſ maiı́nsſ e lesſ piıez .
  13. jJa en ta vuiıe mesſ lealsſ ne sſerrez .
  14. oOgiıer l'oiı̈,sſiı en esſt multml̃t iırrez,
  15. [ fol. 222 ] [ col. 222a ]
  16. priısſt une hasſtele,sſiı sſe levua en piıez ..
  17. qQuatre at occiısſ,par eusſ ne sſerra mesſ liıez .;
  18. dDe la tur halte a lesſ treiısſ trebuchiıez .:
  19. qQuaͣnt avual vuiı́ndδrent,lesſ colsſ oreñt briısſez ..
  20. bBriısſe lesſ chaiı́nesſ,sſiı sſ'en esſt dδeliıvuerez ..
  1. qQuant esſt dδeliıvuer͛e liı bon dδeneiısſ ogier͛ .,
  2. aAl eiınz ke pot esſt vuenu al dδesſtriıer .,
  3. enfrené l'a k'iıl n'iı́ a esſquiıer ;
  4. bBiıen esſt armé a leiı .dδe chevualer .
  5. qQuaͣnt munté fu,sſiı cumeñce a huchiıer :
  6. aA l'esſtur vuoiısſ mesſ compaiıngnuñsſ aiıdδer,
  7. dDesſ ore10 mesſ dδeiı lesſ graͣnz colpsſ eñpleiıer .
  8. dDemeiın vuendδraiı,tañt me poiıez preiıer .
  9. dDeu m'en dδefendδe dδe mal e dδ'encumbrer !.
  10. iJsſt dδe la porte,sſiı broche le dδesſtrer,
  11. veiıt a l'esſtur tut un chiımiın plener .
  12. qQuaͣnt vuiınt al champ,sſiı iı truvua garniı́er,
  13. rRollant e nNaiımesſ .e otesſ e galtiıer .
  14. gGraͣnt jıoiıe funt,tresſtut le vuont beiısſer,
  15. puiısſ sſiı dδemandδent sſ'iıl esſt sſeiın e entiıer .
  16. iJl lur resſpuñt que sſeiın esſt e legiıer,
  17. uvnquesſ11 n'iıert plusſ presſt dδe feriır chevualer͛ .
  1. qQuant sſuñt ensſemble liı jı́usſtur,
  2. pur amur ogiıer fuñt un tresſtur ;
  3. cent en ont mort a glaiıvue e a dδolur .
  4. veiıt sſ'en gGarsſiıe,al quor en a iırrur,
  5. nNe pot gariır kar n'iı́ a dδefendδur .
  6. veiıt sſ'en fuiıant sſenz uvre dδe sſujıur .
    12
  1. oOtesſ l'enchasſce par un13 graͣnt vualee,
  2. en sſa maiı́n porte cureççusſe sſ'esſpee,
  3. en l'altre maiı́n la graͣnt targe beñdδee,
  4. e vueiıt gGarsſiıe que sſe fuiı́t a celee .
  5. pur encuntrer a sſa resſdδne tiıree,
  6. qQuaͣnt iıl aprosſme,sſiı liı dδiıt sſa pensſee :
  1. pur dδeu,dδiıt iıl,dδiıte meiı,sſiıre reiısſ,
  2. dDevuez a nuiıt conreer cesſ franceiısſ ?
  3. aAlez vuus querre le crasſ lardδ asſ peiısſ14 ?
  4. nNel mangereiıent pur miıl marsſ dδ'orkeneiısſ .
  5. aAltre mesſ feiıtesſ,ço15 esſt mañgier͛ a burgeiısſ !.
  1. lLiJ reiısſ gGarsſiıe esſt formeñt curuciıez
  2. pur lesſ parolesſ qͥu'il a iı́ a afiıchiı́ez,
  3. lLe dδesſtriıer broche dδesſ esſpuruñsſ dδorez .
  4. [ col. 222b ]
  5. jJa sſe feüsſt biıen dδ'otiınel vuengez
  6. qQuaͣnt le dδesſtriıer cesſta dδe quaͣtre piıez ;
  7. volsſiısſt uv nun,a ter͛re esſt vuersſez
  8. e sſun braz dδesſtre par miı́ liı esſt briısſez .
  9. aAiı́nceiısſ k'iıl peusſt16 relevuer en sſesſ piıez,
  10. lLiı quoͦnsſ rRollant esſt a liı aprosſmez
  11. k'asſ maiı́nsſ le prent,.uvnkesſ ne fu sſiı lez .
  12. lLiı reiısſ sſ'esſcriıe :barunsſ ne me tuchiıez !
  13. aA vuusſ me rent,la vuiı́e me dδunez !.
  1. lLiı17 dδuiı́ barun enont le reiı́ mené

  • 1. lire desmesureement
  • 2. lire nen
  • 3. cette erreur pourrait découler d'une confusion entre r et t
  • 4. lire qu'
  • 5. lire k'a arçun
  • 6. lire adureement
  • 7. lire or
  • 8. le texte de WOt interrompt cette scène au même point que B et reprent avec lui au début de la laisse suivante (Et les hommes d'Arabie, les Persans, les Mehans, les Turcs; ceux d'Afrique furent remplis d'une grande peur en face d'eux, tandis que le roi Garsi chevauchait au milieu d'eux, de place en place, sans arrêt). Jusqu'à la fin de la chanson, WOt présente une traduction assez littérale de ce qui semble être un texte identique à celui de B, sans trace des vers présents dans A. Ce fait permet de situer l'abrégement, si c'est bien de cela qu'il s'agit, en amont de ces deux témoins. NOt abrège lui-même et remanie beaucoup trop la fin pour leur être comparé finement.
  • 9. Saut menant à une omission, peut-être par similarité entre (g)ros et (c)ors, ou alors par banalisation avec la forme la plus fréquente de la formule.
  • 10. lire or
  • 11. une lecture Unc est possible pour rétablir la mesure.
  • 12. Changement de laisse sans lettrine.
  • 13. lire une pour rétablir la mesure
  • 14. cette variante de B se retrouve également dans WOt qui donne toujours un texte très voisin de V («Est-ce que tu t'en vas maintenant pour leur mettre de la viande de porc à cuire avec des pois?»).
  • 15. lire c'
  • 16. on peut soupçonner ici une réfection, qui va de pair avec la réduction du hiatus dans ce mot, que la leçon originale ait été similaire à celle de A, ou qu'il y ait eu dérivation et qu'on puisse supposer une leçon ainz k'il peüst.
  • 17. sans qu'aucun changement ne soit matérialisé par une lettrine dans B, nous parvenons directement à une laisse conclusive qui correspond à la petite centaine de vers qu'il reste dans A. WOt partage cette fin abrupte, traduisant cette laisse telle qu'elle se présente dans B (Alors Roland et Otuel le [Garsie] prirent et l'amenèrent en cadeau à Charlemagne. Et lui, il l'envoya à Paris, en avance, pour être emprisonné. Les Francs, quant à eux, n'oublièrent pas le combat plus qu'avant. Avant la fin des vêpres, avant que le soleil ne soit rentré dans sa demeure, ils avaient gagné la bataille, et pris la cité pour eux-mêmes.). Parmi les versions anglaises, EOtA se termine sur la présentation de Garsie à Charlemagne par Otinel (B 1901), EOtF sur son transport à Paris (B 1902) et sa conversion. La troisième, EOtT, en revanche, se rapproche du norrois en offrant une fin un peu plus développée quoique brève (strophes 132-133), dans laquelle à l'envoi de Garsie à Charles (B 1901), la prise de la cité (B 1903-1905), succèdent le retour des Francs à Paris, les noces d'Otinel et Belissent, l'octroi de la Lombardie à Otinel qui y demeure, et une mention des qualités chrétiennes d'Otinel ainsi qu'un appel à la bénédiction divine qui évoque un peu plus la fin de A. Sur ce point, NOt, même s'il abrège et remanie considérablement la fin, relate néanmoins aussi, après la réunion d'Ogier avec Charlemagne, les noces d'Otinel et Belissent, ainsi que le retour de Charlemagne en France, tandis qu'Otinel et Belissent demeurent sur place.