Floovant

Geste

Floovant: Numérisation de l'édition de Guessard de 1858 Anonyme , éd. par François Guessard , Henri Michelant , sous la direction de Jean-Baptiste Camps édition numérique Lucence Ing , Floovant: Chanson de geste , éd. par Henri Michelant , Françoise Guessard , P. Jannet Paris 1858 F. Vieweg Paris 1859

  1. Nu piez,eschavolée,portoit .I .espervier .
  2. A l''ostel Floovant s''an vai esbeloier ;
  3. Delez lui s''est asise la pucelle au vis fier .
  1. LA pucelle est assise de joste Floovant ;
  2. Lai ele le vit,si li dit metenant :
  3. «Car me baisiez,bau sire,dit Florote au cors gant ;
  4. «Il n''ai ome an cest ces segle que je dessiere tant .
  5. -Dame,dit Floovans,ce c est tot por néant .
  6. «Vostre peres ai o li maiz chevalier vailanz ;
  7. «Asez tot m''an aroient haroient haïroient1 plusour et li archant alquant auquant2 .
  8. «Povres ons d''autre terre,soudées conqueranz,
  9. «Ne doit faire tel chose don lou héent la gant,
  10. «Ne perdre les soudées don sovant est feranz .»
  11. Et respont la pucelle :«Or soit vostre talant .
  12. [ fol. 0359 ]
  13. «Ce c est por Maugalie vos parlestes tant .
  14. «Bien la devez amer,car elle ai le cors gant ;
  15. «Mas de tex com vos estes en anrai ancor .C .:
  16. «Tut se penent por li et i sont atandanz,
  17. «Et se li uns est mors li autres sunt vivanz .
  18. «Le doel que ele demoine ne vaut à mor néant .»3
  19. -Moult la aez,pucele,ce li dit Floovans ;
  20. «Elle vos a forfait,par le mien escient .»
  21. A icelle parole an apelai Urbam :
  22. «Fetes soner nos grailes,adober nostre gant .
  23. «Tote nuit errerons à la lune lusant,
  24. «Si metrons nos agaiz soz le bruel marestant ;
  25. «Le canbel tremetrons au Chatel Avenant .
  26. «Se paiens s''an isoient,mout nos sanbleroit gant ;
  27. «Il perdroient do lour,par le mien esciant .»
  28. Par la cité s''adobent mentem4 communemant ;
  29. Il isent de la vile,ne s''atargent néant,
  30. Aus portes font soner .IIII .cors d''oriflam,
  31. A l''isir de la vile firent armer lor gant ;
  32. Qu''à pié que à chevaul sunt .IIIm .et .VIIc .
  33. Tote nuit ont erré à la lune lusant,
  34. Le canbel ont tramis au Chatel Avenant .
  35. Cil de l''esgait lor sailent et dariés et devant .
  36. Illucques véissiez tant cop doner de branc,
  37. Et Sarazins morir et mener mout vimant,
  38. .III .et .III ..VII .et .VII .gesir morz por les chans,
  39. Tante sale voidie de destrié auferran,
  40. Tant cheval estraier ses reines traïnant traïmant5 .
  41. Ne porent plus sofrir Arrabis ne Persant ;
  42. Il lor tornent les dos,si guerpisent le chan ;
  43. Joste l''eve dou Rin les anmoinent ferant .
  44. Il vandront ou mais tart au Chatel Avenant ;
  45. Par lou mien esciant,ja ne lor iert garanz
  46. Chatel ne formetez,ne lor dex Tavergant,
  47. [ fol. 0360 ]
  48. Que as espées nues les atent Aulemanz .
  1. BIEN i fierent François Aulemant li ardi ;
  2. Chacié ann ont Persan P et les Amorazins :
  3. .IIII .liues grantz an durai li traïns .
  4. Tex .III .en sont volé desor l''aigue dou Rim,
  5. Si ne sorent noer,tot furent à lor fin ;
  6. Aulemanz les acollent,si nes volent guerpir .
  7. Estes les vos ansanble sor le pont tornéit ;
  8. Ou chatel ann antresrent avec les Sarazins .
  9. Lai dedans véisez .I .si dur chapléiz,
  10. Paiens braire et crier et Maonmot hunir,
  11. Et lor dex Tavergan,Fabur et Apolin ;
  12. Es fosez les geterent com autres chiens poriz .
  13. Maugalie la bale au gan cors eschevi
  14. Troverent as fenestres dou palais soineri,
  15. Et François la desvaulent les degrez mabreriz ;
  16. A Floovan la livrent desoz .I .pin foli .
  17. Ele le quenut bien,si tot com ele le vit,
  18. Si li ai escrié :«Por lou ton tont6 deu merci !
  19. «Ne me laisiez tu pas à tes homes honir .
  20. -Dame,dit Floovans,por néant l''avez dit ;
  21. «Je ne lou sofreroie por .M .livres d''or fin .»
  22. Floovans la commande à Richier lou ardi :
  23. «Gardez ceste pucelle,car gant eschec ai ci .
  24. -Voire,ce dit Richiers,onques si bel ne vis .»
  1. FRANÇOIS ont le chatel et conquise l''enor ;
  2. Puis qu''i orent conquis,i ont esté .III .jors .
  3. Floovans est aus estres estre dou mur Sarazenour ;
  4. Maugalie la bale li vint à genoilons :
  5. «Sire,dit la pucelle,aiez merci de nos .
  6. «Mahonmoz,nostre Dex,por est si aürous,
  7. «Qui nos done le pain et le vin et les flous,
  8. [ fol. 0361 ]
  9. «Qui à lui bien croirai jai n''iert trop sofraitous .»
  10. Quant l''antant Floovans,si rit por la folour :
  11. «Par ma foi,damoiselle,toz vos dex ne sont prouz :
  12. «Véez de quel san gesent es fosez,lai desoz ;
  13. «Por les manbres coper n''an leveroit .I .sus .»
  14. .I .Turs d''eluic7 se par,dolanz et irascus,
  15. Et saut en .I .chevaul corant et ravinous,
  16. Et est venuz à Basme,lai trovai son seignor .
  17. Por noveles oïr i corurent plusour,
  18. Moïmes l''amiraus,pansis et angousus .
  19. qu''il vit le paien,qui moult fut corociez,
  20. Si li a demandé commant est ansin sous :
  21. «Quex noveles ourons dou Chatel Orgoulus ?
  22. -Par Maünmot,baus sire,ne t''an dirai nus proz .
  23. «Perdu as Escorfan,le fiz de ta serour,
  24. «Et Fernagu ton fiz,le ardi poignaour poigaour ;
  25. «Morz est et detrenchiez à dol et à dolour
  26. «Manpriam de Surie et ses hommes trestoz,
  27. «Et ton chatel conquis et tolue t''enour,
  28. «Maugalie,ta file,à la froche colour .

  • 1.
    Asez tot m'an aroientplusour et li archant.
    Aroient pour haroient, haïroient. - Archant pour al
    quant, auquant. Ce vers signifie : la plupart me haï
    roient bientôt. Floovant ajoute : « Un pauvre homme
    de pays étranger, et qui est à la solde d'aurrai, ne doit
    point agir de façon à s'attirer la haine des gens. » Voy.
    plus loin ces vers répétés presque textuellement (p.
    67).
  • 2.
  • 3.
    Le doel que ele demoine ne vaut à mor néant.
    Nous expliquons ainsi ce vers : Son deuil ne sert de
    rien aux morts. Il faut lire, si nous ne nous trompons,
    comme si le texte donnoit à morts.
  • 4.
    Par la cité s'adobent mentem communemant.
    Mentem est bien la leçon du manuscrit. Ce mot nous
    paroît avoir le sens de maint ; il n'en diffère, selon
    nous, que comme certain diffère de cert, par la simple
    addition d'une terminaison.
  • 5.
    Ses reines traïnant. Nous corrigeons ici
    le manuscrit, qui donne traïmant. C'est une faute que le
    scribe a répétée plusieurs fois, comme la faute in
    verse, n pour m, nerci pour merci, etc.
  • 6.
    Por lou ton deu merci. Nous corri
    geons encore le manuscrit, où on lit : Por lou tont deu.
  • 7.
    .I. Turs d'eluic se part, pour d'ileuc,
    d'illec, de là.