Floovant
Geste
Floovant:
Numérisation de l'édition de Guessard de
1858
Anonyme
, éd. par
François
Guessard
,
Henri
Michelant
,
sous la direction de
Jean-Baptiste Camps
édition numérique
Lucence Ing
,
Floovant:
Chanson de geste
, éd. par
Henri
Michelant
,
Françoise
Guessard
,
P. Jannet
Paris
1858
F. Vieweg
Paris
1859
Nu piez, eschavolée, portoit . I . espervier . A l' ' ostel Floovant s' ' an vai esbeloier ; Delez lui s' ' est asise la pucelle au vis fier . LA pucelle est assise de joste Floovant ; Lai où ele le vit, si li dit metenant : « Car me baisiez, bau sire, dit Florote au cors gant ; « Il n' ' ai ome an cest ces segle que je dessiere tant . - Dame, dit Floovans, ce c est tot por néant . « Vostre peres ai o li maiz chevalier vailanz ; « Asez tot m' ' an aroient haroient haïroient1 plusour et li archant alquant auquant2 . « Povres ons d' ' autre terre, soudées conqueranz, « Ne doit faire tel chose don lou héent la gant, « Ne perdre les soudées don sovant est feranz . » Et respont la pucelle : « Or soit vostre talant . [ fol. 0359 ] « Ce c est por Maugalie où vos parlestes tant . « Bien la devez amer, car elle ai le cors gant ; « Mas de tex com vos estes en anrai ancor . C . : « Tut se penent por li et i sont atandanz, « Et se li uns est mors li autres sunt vivanz . « Le doel que ele demoine ne vaut à mor néant . » 3 - Moult la aez, pucele, ce li dit Floovans ; « Elle vos a forfait, par le mien escient . » A icelle parole an apelai Urbam : « Fetes soner nos grailes, adober nostre gant . « Tote nuit errerons à la lune lusant, « Si metrons nos agaiz soz le bruel marestant ; « Le canbel tremetrons au Chatel Avenant . « Se paiens s' ' an isoient, mout nos sanbleroit gant ; « Il perdroient do lour, par le mien esciant . » Par la cité s' ' adobent mentem4 communemant ; Il isent de la vile, ne s' ' atargent néant, Aus portes font soner . IIII . cors d' ' oriflam, A l' ' isir de la vile firent armer lor gant ; Qu' ' à pié que à chevaul sunt . IIIm . et . VIIc . Tote nuit ont erré à la lune lusant, Le canbel ont tramis au Chatel Avenant . Cil de l' ' esgait lor sailent et dariés et devant . Illucques véissiez tant cop doner de branc, Et Sarazins morir et mener mout vimant, . III . et . III . . VII . et . VII . gesir morz por les chans, Tante sale voidie de destrié auferran, Tant cheval estraier ses reines traïnant traïmant5 . Ne porent plus sofrir Arrabis ne Persant ; Il lor tornent les dos, si guerpisent le chan ; Joste l' ' eve dou Rin les anmoinent ferant . Il vandront ou mais tart au Chatel Avenant ; Par lou mien esciant, ja ne lor iert garanz Chatel ne formetez, ne lor dex Tavergant, [ fol. 0360 ] Que as espées nues les atent Aulemanz . BIEN i fierent François Aulemant li ardi ; Chacié ann ont Persan P et les Amorazins : . IIII . liues grantz an durai li traïns . Tex . III . en sont volé desor l' ' aigue dou Rim, Si ne sorent noer, tot furent à lor fin ; Aulemanz les acollent, si nes volent guerpir . Estes les vos ansanble sor le pont tornéit ; Ou chatel ann antresrent avec les Sarazins . Lai dedans véisez . I . si dur chapléiz, Paiens braire et crier et Maonmot hunir, Et lor dex Tavergan, Fabur et Apolin ; Es fosez les geterent com autres chiens poriz . Maugalie la bale au gan cors eschevi Troverent as fenestres dou palais soineri, Et François la desvaulent les degrez mabreriz ; A Floovan la livrent desoz . I . pin foli . Ele le quenut bien, si tot com ele le vit, Si li ai escrié : « Por lou ton tont6 deu merci ! « Ne me laisiez tu pas à tes homes honir . - Dame, dit Floovans, por néant l' ' avez dit ; « Je ne lou sofreroie por . M . livres d' ' or fin . » Floovans la commande à Richier lou ardi : « Gardez ceste pucelle, car gant eschec ai ci . - Voire, ce dit Richiers, onques si bel ne vis . » FRANÇOIS ont le chatel et conquise l' ' enor ; Puis qu' ' i orent conquis, i ont esté . III . jors . Floovans est aus estres estre dou mur Sarazenour ; Maugalie la bale li vint à genoilons : « Sire, dit la pucelle, aiez merci de nos . « Mahonmoz, nostre Dex, por est si aürous, « Qui nos done le pain et le vin et les flous, [ fol. 0361 ] « Qui à lui bien croirai jai n' ' iert trop sofraitous . » Quant l' ' antant Floovans, si rit por la folour : « Par ma foi, damoiselle, toz vos dex ne sont prouz : « Véez de quel san gesent es fosez, lai desoz ; « Por les manbres coper n' ' an leveroit . I . sus . » . I . Turs d' ' eluic7 se par, dolanz et irascus, Et saut en . I . chevaul corant et ravinous, Et est venuz à Basme, lai trovai son seignor . Por noveles oïr i corurent plusour, Moïmes l' ' amiraus, pansis et angousus . Où qu' ' il vit le paien, qui moult fut corociez, Si li a demandé commant est ansin sous : « Quex noveles ourons dou Chatel Orgoulus ? - Par Maünmot, baus sire, ne t' ' an dirai nus proz . « Perdu as Escorfan, le fiz de ta serour, « Et Fernagu ton fiz, le ardi poignaour poigaour ; « Morz est et detrenchiez à dol et à dolour « Manpriam de Surie et ses hommes trestoz, « Et ton chatel conquis et tolue t' ' enour, « Maugalie, ta file, à la froche colour . 1 . Asez tot m'an aroientplusour et li archant. Aroient pour haroient, haïroient. - Archant pour
al quant, auquant. Ce vers signifie : la plupart me haï roient
bientôt. Floovant ajoute : « Un pauvre homme de pays étranger, et qui
est à la solde d'aurrai, ne doit point agir de façon à s'attirer la
haine des gens. » Voy. plus loin ces vers répétés presque textuellement
(p. 67). 2 . 3 . Le doel que ele demoine ne vaut à mor néant. Nous expliquons ainsi ce vers : Son deuil ne sert de
rien aux morts. Il faut lire, si nous ne nous trompons,
comme si le texte donnoit à morts.4 . Par la cité s'adobent mentem communemant. Mentem est bien la leçon du manuscrit. Ce mot nous
paroît avoir le sens de maint ; il n'en diffère, selon
nous, que comme certain diffère de cert, par la simple
addition d'une terminaison.5 . Ses reines traïnant. Nous corrigeons ici
le manuscrit, qui donne traïmant. C'est une faute que le
scribe a répétée plusieurs fois, comme la faute in verse, n pour m, nerci pour merci, etc.6 . Por lou ton deu merci. Nous corri geons encore le manuscrit, où on lit : Por lou
tont deu.7 . .I. Turs d'eluic se part, pour d'ileuc,
d'illec, de là.
urn:cts:froLit:geste.jns8361.ed_FloovG
Citer cet extrait:
Floovant:
Numérisation de l'édition de Guessard de
1858
Anonyme
, éd. par
François
Guessard
,
Henri
Michelant
,
sous la direction de
Jean-Baptiste Camps
édition numérique
Lucence Ing
, dans
Geste: un corpus de chansons de geste , dir. Jean-Baptiste Camps, avec la collab. d'Elena Albarran, Alice Cochet & Lucence Ing, Paris, 2016-…, CC BY-SA, URN: urn:cts:froLit:geste.jns8361.ed_FloovG, en ligne:
http://localhost:5002/geste/text/urn:cts:froLit:geste.jns8361.ed_FloovG/passage/501-600