Testaments enregistrés au Parlement de Paris sous le règne de Charles VI » Delphine, femme de Philippe Vilate.

Delphine, femme de Philippe Vilate.

  • [R, Archives nationales, X1A 9807, fol. 303-304, aujourd’hui manquants.].
  • S, Bibliothèque nationale de France, Moreau 1161, fol. 479-482. (Mention de collation, fol. 482).
  • Alexandre Tuetey, Testaments enregistrés au Parlement de Paris sous le régne de Charles VI, Paris, 1880, p. 241-244.

[1] In nomine Domini, amen.

[2] Per hoc presens publicum instrumentum cunctis pateat evidenter et sit notum quod anno ab Incarnacione ejusdem Domini millesimo CCCCo octavo ante Pascha, indicione secunda, mensis vero marcii die XXVo, ab electione Petri de Luna in papam electi qui dudum Benedictus decimus tercius dicebatur anno XVo, in mei notarii publici et testium infrascriptorum presencia, honorabilis et nobilis domicella Dalphina, uxor venerabilis et discreti viri magistri Philipi Vilate, procuratoris in parlamento, suum ultimum condidita Correction pour codidit. testamentum seu ultimam voluntatem in modum qui sequitur.

[3] C’est le testament ou derreniere volenté que fait damoiselle Dalphine, femme de maistre Philipe Vilate, procureur en parlement, demourant en la parroisse Saint Benost et rue Pierre Sarrazin, le lundi jour de l’Annonciacion Nostre Dame XXVe de mars l’an mil CCCC et huit avant Pasques.

[4] Premierement, lad. damoiselle, ou cas que nostre seigneur Jhesu Crist vouldra faire sa voulenté d’elle, recommande son ame a Dieu le pere, sa benoiste vierge mere, monsieur saint Michiel l’angle et a toute la court de paradis.

[5] Et, pour ordonner aucunement des biens que Dieu lui a envoyé et presté en ce monde, a voulu et veult que son corps soit mis et enterrez en l’eglise des freres mineurs a Paris en tel lieu et place qu’il plaira aux gardien et freres d’icellui couvent et aud. maistre Philippe.

[6] Item, a retenu de son dot a lui constitué en son mariage pour son ame la somme de cent fr., lesquelx elle a voulu estre donnez pour Dieu en la maniere qui s’ensuit : primo, cinquante fr. a lad. eglise et couvent des freres mineurs a Paris, et leurs prie et requiert qu’ilz vueillent dire messes et faire autres biens pour sond. ame ainsi comme bon leur semblera, et de ce a bonne conscience en eulx. Item, a donné et laissié, donne et laisse a l’Ostel Dieu de Paris et aux povres d’icellui vint cinq fr. Item, des autres vint et cinq fr. restans d’icelle somme de cent fr., elle laisse et donne a la fabrique de l’eglise monsieur saint Benoist vint s. p. ; item, au curé ou au vicaire de lad. eglise dix s. p. Item, veult et ordonne que en icelle eglise de Saint Benoist soient dictes vint et cinq messes de requiem, c’est assavoir XII par les freres mineurs et XIII par les chapelains d’icelle eglise de Saint Benoist ; et pour chascune messe elle donne et laisse deux s. p. valens cinquante s. p. Item, le residu des vint et cinq fr. sera donné en ausmone ou en seront dictes des messes selon l’ordonnance de ses executeurs cy aprés nommez.

[7] Item, veult et ordonne que sept ou huit pieces d’or qu’elle a devers soy et en son coffre soient donnees pour Dieu et pour dire messes comme dessus.

[8] Item, donne et laisse a Agnesot, sa garde, sa houppellande de violet fourree de gris ; item, son autre houppellande de drap marbré fourree de aigneaux noirs a Jehanne la Martinneque, demourant en la rue de la Harpe ; item, trois autres cottes qu’elle a laissé et donné, c’est assavoir l’une a Jehannette, nourrice de Anthoine, son filz, et les deux autres a deux povres femmes qui demeurent devant l’ostel dud. maistre Philippe. Item, donne et laisse a Bernarde la Limosine, dud. residu desd. XXV fr., quarante s. p. ; item, a Amelot, chambriere de l’ostel dud. maistre Philippe, dix s. p. ; item, a une autre bonne femme nommee Perrette, qui est comme chamberiere dud. hostel, dix s. p.

[9] Item, donne et laisse plus a lad. eglise de Saint Benoist ou ce sera mieulx employé a l’ordonnance de sesd. executeurs une tasse doree de ceulx qui lui ont esté donné.

[10] Et en tous ses autres biens tout par tout ou ilz soient, elle fait ses heritiers par egale porcion, c’est assavoir ses enfans Katherine, Anthoine, Agnesot et un ou deux qui naistront au plaisir de Dieu d’elle.

[11] Et fait et nomme ses executeurs, c’est assavoir led. maistre Philippe Vilate, messire Jehan Vilate, son frere, et le gardien desd. freres mineurs, et chascun d’eulx.

[12] De quibus voluit predicta domicella Dalphina per me, notarium infrascriptum ad opus illorum ad quos pertineret et de quibus requisitus, essent fieri publicum instrumentum seu publica instrumenta unum vel plura. Acta fuerunt hec in domo prefati magistri Philippi Vilate, sita in vico Petri Sarraseni et parrochia Sancti Benedicti Parisius, anno, indicione, mense et dire predictis, presentibus magistro Philippo Vilate et Agneteb Suivi d’un blanc, et de la note de bas de page : Ainsi en blanc dans l’original. , custode seu ancilla dicte domicelle Dalphine, supranominatis testibus ac premissa vocatis specialiter et rogatis.

[13] Ego vero Bartholomeus de Monasteriis, clericus Noviomensis, publicus auctoritatibus apostolica et imperiali notarius, premissis omnibus et singulis, dum sicut premittitur, agerentur et fierent, unacum prenominatis testibus interfui eaque sic fieri vidi et audivi dictumque testamentum in presencia prefate domicelle Dalphine manu propria scriptum de verbo ac verbum legi, propterea huic presenti publico intrumento etiam propria manu scripto signum meum solitum apposui in fidem et testimonium premissorum.


a Correction pour codidit. b Suivi d’un blanc, et de la note de bas de page : Ainsi en blanc dans l’original.