École des chartes » ELEC » Correspondance active des duc d'Angoulême, comte de Béthune et abbé de Préaux avec l'autorité royale » Caractéristiques de l'édition

Caractéristiques de l'édition

Le texte des lettres a été établi en se référant aux lettres originales ou au manuscrit français 3972, contenant une copie de la correspondance de l'ambassade, lorsque les dépêches ont été perdues. Nous avons retranscrit directement certaines leçons présentes dans toutes les copies, lorsqu’il s’agissait de corrections de fautes ou d’oublis de la part de l’original afin de faciliter la compréhension du texte; dans ce cas, la leçon de l'original a été rejetée en note. Si les variantes classiques sont portées en note, seules les variantes modifiant sensiblement le contenu ou faisant preuve d'un travail de réécriture ont été reportées pour la copie imprimée afin de ne pas surcharger inutilement les appels de note.

La ponctuation a été rendue plus conforme à notre usage actuel tout en respectant le mouvement du texte. De même la mise en page initiale des dépêches n'a pas été retranscrite ici, les paragraphes ont été reformés afin de former de véritables unités de sens. La graphie, quant à elle, suit les règles classiques de l'édition de textes modernes: séparation des mots lorsque l'usage actuel de l'apostrophe le demandait, accentation sur les mots homographes ou sur la dernière syllable. Les noms de lieux ou de personnes ont été transcrits sans aucune normalisation, même en cas de francisation abusive de la part des ambassadeurs; les liens vers l'index permettent de les identifier plus facilement et de faire le rapport avec la graphie réelle et/ou contemporaine. Les abréviations ont été développées, et ce d'autant plus que les abréviations ne présentent qu'un intérêt paléographique limité: une dizaine de mots récurrents seulement est abrégée et de manière aléatoire (empereur, ambassadeur, ledit, chrestienté, Majesté...).

Les passages chiffrés sont retranscrits ici en italique grâce au déchiffrement porté au dessus des chiffres, effectué lors de la réception des lettres par le secrétariat d'État. Ne s'agissant pas d'une édition imitative, le chiffre lui-même n'est pas reporté.

Les dates de lieu et de temps, situées après les signatures des ambassadeurs n'ont pas été retranscrites à leur place initiale dans le corps de la lettre mais ont été portées en tête de celle-ci afin de permettre une identification plus rapide de la lettre recherchée. De même l'adresse et la mention perpendiculaire à l'adresse, écrite par le secrétariat d'État aux Affaires Étrangères, ne sont pas retranscrites à la fin de la lettre éditée en raison de leur caractère répétitif. Cette mention dernière contient la provenance de la lettre: « Messieurs les ambassadeurs extraordinaires en Allemagne » ou simplement « Messieurs d'Angoulesme, de Bethune et Preaux », la date d'envoi de cette lettre, et parfois la date de réception de cette même lettre.